jueves, 20 de diciembre de 2007

NUEVO DOCUMENTO CIENTIFICO

Límites del dialecto leonés en la provincia de Zamora

según los materiales del Cuaderno I

del ALPI (1934-1935)

(Juan Carlos González Ferrero)

www.furmientu.org.
EN EL APARTADO DE DOCUMENTOS

Sal a la lluz El Llumbreiru nº 11


EL LLUMBREIRU. Nº 11.
www.furmientu.org

Nesti nuevu númeru d'El Llumbreiru podemos lleer las últimas noticias sobre'l patrimoniu llingüísticu provincial, un artículu feitu por Pedro Gomez tituláu Furmientu y su lucha por conservar el patrimonio lingüístico de Aliste, y dous obras n'asturllionés de Zamora: El gallu Quiricu y Llogas na primavera na Veiga.

miércoles, 28 de noviembre de 2007


I Certame de Rellatos Curtios La Caleya 2007

Los Estatutos de l’Asociación Cultural La Caleya establecen que los fines de la mesma son la promoción de tódolos rasgos de la cultura propia de Llión incluyendo cumo un aspectu principal d’ella la Llingua Llionesa.

La Constitución Española no sou Artículu 3u, referíu a tódalas llinguas ou idiomas d’España, diz que «La riqueza de las distintas modalidaes llingüísticas d’España ye un padremuñu cultural que será oxetu d’especial respetu y protección».

El nuevu Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión diz no sou artículu 5.2 que «el Llionés será oxetu de protección específica por parte de las instituciones pol sou particular valor dientro del padremuñu llingüísticu de la Comunidá. La súa protección, usu y promoción será oxetu de regulación».
Cumo una humilde y cenciella pero necesaria y imperativa contribución a esti llabor, l’Asociación Cultural La Caleya convoca esti CERTAME DE RELLATOS CURTiOS, acordias conas siguientes:


BASES
1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea qu’asina quieran con un máximu de dúas obras por autor.


2. Los rellatos han de tar escritos en Llionés; almítense los trabayos escritos en cualquiera de las variedaes dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.


3. El tema, nesta primer convocatoria, ye llibre y la obra ha de ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.


4. El xéneru ye la Narrativa (rellatu, cuentu, prosa poética, memoria, carta, diariu, etc.)


5. La extensión máxima de los rellatos será de 10 páxinas.


6. La presentación tien que s’axustar a las normas vinientes:
a. Cuatro copias en formato DIN A4 escritas a ordenador, en lletra Times New Roman 12, interlliniáu a doble espaciu y impresas por una sola cara.
b. Las páxinas debidamente numeradas y grampadas.
c. Na portada consignaráse, únicamente: RELLATOS CURTIOS LA CALEYA 2007, el títulu del rellatu y el pseudónimu del autor.
d. Nun sobre zarráu identificáu cono seudónimu y títulu del rellatu, incluiráse una ficha conos datos del participante, (nome y apellidos, señas completas, corréu electrónicu y teléfonu de contactu) y una fotocopia del DNI.
7. El plazu de presentación acaba’l 31 de xeneiru de 2008 y los trabayos tienen que s’unviar a:


I Certame de Rellatos Curtios La Caleya
Apartado de Correos 187
24700 Astorga (Llión)


Considéranse recibíos dientro de plazu los trabayos que lleven no matasellos postal una data non posterior a l’amentada. Nun s’almiten trabayos unviaos por corréu electrónicu.


8. El Xuráu vai formase por destacadas personas del ámbitu de la cultura. La composición del mesmu vai dase a conocer oportunamente y ye competente pa decidir sobre cuestiones relativas a esti Certame y que nun figuren espresamente nestas Bases. El secretariu de La Caleya actúa cumo secretariu del Xuráu con voz y sin votu.


9. El fallu del Xuráu vai dase a conocer el mesmu día de la entrega de premios, n’actu públicu. Los premiaos habrán de presentase a recoyelos no momentu d’entrega de los mesmos o delegar nuna segunda persona. No casu de nun se presentar perderán cualquier dereitu al premiu.


10. Los participantes eximen a La Caleya de cualquier responsabilidá derivada del plaxu o cualquier otra tresgresión de la lexislación vixente na que pudieran incurrir los participantes.


11. La Caleya resérvase por cuatro años el dereitu n'esclusiva de la edición de los trabayos premiaos, al igual que los beneficios que puedan siguise arréu. De los exemplares publicaos, entregaránse 5 a cadún de los sous autores.


12. El xuráu resérvase la facultá de declarar los premios ermos en casu de considerar que la calidá de los trabayos nun chega al mínimu esixible.

13. Establécense los siguientes premios:
Primer premiu: 300 € y diploma.
Segundu premiu: 200 € y diploma.
Tercer premiu: 100 € y diploma.
Cuartu premiu: Diploma.

14. La presentación al Certame implica l’aceptación de las bases. Cualquier circunstancia non prevista nas mesmas resolveráse de forma inapelable por parte del xuráu.

viernes, 16 de noviembre de 2007

Furmientu admite vocabularios tradicionales hasta el 31 de diciembre

(La opinión de Zamora, 7 de noviembre de 2007)

A la recopilación de vocablos típicos se le une este año la de topónimos

CHANY SEBASTIÁN. La asociación cultural "Furmientu" admitirá hasta el día 31 de diciembre los trabajos de aquellas personas que deseen participar en el segundo concurso de vocabularios tradicionales, cuyo objetivo, tras el éxito de la primera edición, sigue centrándose en animar a los zamoranos a recopilar, aprender y utilizar todas aquellas palabras y expresiones características de las diferentes comarcas. «Pretendemos catalogar todos aquellos topónimos que durante siglos se utilizaron para designar a cada uno de los rincones de nuestros pueblos y por ello hemos creado una nueva modalidad de participación», aseguran los organizadores, matizando que se trata de «un legado en peligro de extinción». Los vocabularios deberán ofrecer un mínimo de 60 vocablos e incluir una frase o palabra definitoria de cada uno de ellos. La recopilación toponímica incluirá no menos de 20 nombres de pagos o lugares. Una de las cosas que se valorará será la información complementaria de los vocablos o del habla local en general sobre su vigencia, así como de las estructuras lingüísticas o etnográfica. Los ganadores recibirán como premio un lote de libros gracias al apoyo de Semuret.

domingo, 28 de octubre de 2007

La llengua asturllionesa nas escuelas / La lengua asturleonesa en las escuelas

LA LLENGUA ASTURLLIONESA NAS ESCUELAS

Foi una prestosa noticia que, dispuéis de la reconocencia de la Llengua Llionesa ou Asturllionesa na Propuesta de Reforma del Estatutu d'Autonomía de Castiella y Llión, el viceconseyeiru d'Educación, el Sr. D. Francisco Sánchez-Pascuala, dixera que la Junta de Castilla y León estudiaría la posibilidá d'impartir l'asignatura de Llengua Llionesa nos centros escolares.

«Nosotros estamos abiertos siempre que los niños adquieran una mayor riqueza idiomática. Si se trata de una buena propuesta y, siempre que sea una asignatura extraescolar y optativa, podríamos llegar a un acuerdo. Queremos lo mejor para nuestros alumnos» manifestóu D. Francisco Sánchez-Pascuala.

Querreríamos imaxinar qu'una buena propuesta pal Sr. Sánchez-Pascuala ha d'emprencipiar na institución qu'él mesmu representa, aprobando la Junta de Castilla y León una Llei de Protección, Usu y Promoción de la Llengua Llionesa, axustándose asina a lo que la Propuesta de Reforma del Estatutu de Castiella y Llión diz al respective de la Llengua Llionesa.

«El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.» Art. 5.2 de la Propuesta de Reforma del Estatutu d'Autonomía de Castiella y Llión.

Entós, parez lóxico pensar que, en collaboración colas Universidades de la Comunidá (especialmente las de Llión y Salamanca, por ser las qu'atienden el territoriu que se considera dientro del dominiu llingüísticu de la Llengua Llionesa), en collaboración cola Academia de la Llingua Asturiana (anguaño, l'únicu organismu español con competencias sobre la Llengua Asturllionesa) y cola participación de las asociaciones en favor de la Llengua Llionesa (que llevan años dedicándose a la protección y promoción de l'amentada llengua), la Junta de Castilla y León fomentará la creación d'una Institución Normativa qu'en primer llugar desenvuelva la normalización d'esta llengua, nun segundu llugar conforme'l conteníu curricular necesariu pal sou aprendizaxe y nun tercer llugar s’empuntie mui especialmente a la formación d'un personal docente axeitáu pa impartir l'asignatura de Llengua Llionesa nos centros escolares.

Esta Institución Normativa habría d'incluyir nas suas xeiras un importante esfuerzu d’investigación y recopilación de fuentes sobre la llengua en tolas suas variantes y, frutu d'esti trabayu y n’estreita collaboración colas diferentes universidades y organimos enantes amentaos, la edición d'un Diccionariu de la Llengua Llionesa qu'arrecade formas de tolas variedades faladas na comunidá. Esti trabayu, que sin la suficiente reconocencia y apoyu dende las instituciones faen anguaño las asociaciones na defensa de la Llengua Llionesa cumo FURMIENTU, ye'l meyor caminu pa qu’una buena parte de la sociedá nun refugue la llengua. Ye preciso beber nas fuentes vivas que tovía tien la llengua pa nun producir la sensación d'estar imponiendo na sociedá actual una cultura ayena y estraña.

No que se refier a la normalización que la Llengua Llionesa precisa na Comunidá Autónoma, namás fairía falta fixar unas normas ortográficas y gramaticales que valgan pa escribir en cualquier variedá y una descripción de las características xenerales de la llengua en tolas variantes faladas nel territoriu de la comunidá. Sicasí, ha de tenese en cuenta qu'el dominiu llingüísticu axunta territorios que quedan fuera de las llendes de la Comunidá Autónoma, polo qu’esta normalización tendría que consensuase colos organismos competentes nesta materia de los diferentes territorios involucraos.

Cuando nel mes de setiembre del pasáu añu se publicóu la Propuesta de Reforma del Estatutu de Castiella y Llión nel Boletín Oficial de las Cortes de Castiella y Llión, pudimos observar con muita espectación cumo s'aceptaba la Llengua Llionesa cumo dalgo dino de protección específica y reconocencia oficial. L'Asociación Cultural Zamorana FURMIENTU, que dende planteamientos serios, demostróu un verdadeiru interés pola nuesa llengua, con un trabayu continuu y calláu, quier ver nas declaraciones del viceconseyeiru d'Educación de Castiella y Llión, un pasu más na xeira qu'encetonen los gobernantes pa la recuperación d'una parte importantísima de la nuesa cultura. Esti caminu ye llargu y difícil, polo qu'aguardamos qu'estas declaraciones nun seyan dalgo namás cosmético ou anecdótico, quedando la sua causa nun caprichu de dalgunos grupos políticos, restrinxíu a la provincia de Llión, y sin nengún tipu de seriedá nin llizaz científicu nin pedagóxicu.

D'esta miente, creemos que los responsables políticos autonómicos y municipales nun han de buscar una rentabilidá política y/ou económica nel curtu prazu. Cuidamos qu'una verdadeira protección de la Llengua Llionesa tien que basase nel trabayu d'espertos, nas universidades de la Comunidá Autónoma, nas asociaciones defensoras de la llengua, nun profesoráu axeitáu y na promoción d'investigaciones y publicaciones, entre outras muitas mididas.

Esperemos que los nuesos políticos estean a l'altura de las espectativas creadas.


Asociación cultural zamorana FURMIENTU




LA LENGUA ASTURLEONESA EN LAS ESCUELAS

(versión en castellano)

Es una magnífica noticia que, tras el reconocimiento de la Lengua Leonesa o Asturleonesa en la Propuesta de Reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León, el viceconsejero de Educación, el Sr. D. Francisco Sánchez-Pascuala, manifieste que la Junta estudiaría la posibilidad de impartir la asignatura de Lengua Leonesa en centros escolares.

«Nosotros estamos abiertos siempre que los niños adquieran una mayor riqueza idiomática. Si se trata de una buena propuesta y, siempre que sea una asignatura extraescolar y optativa, podríamos llegar a un acuerdo. Queremos lo mejor para nuestros alumnos» manifestó D. Francisco Sánchez-Pascuala.

Queremos imaginar que una buena propuesta para el Sr. Sánchez-Pascuala debe iniciarse desde la institución que él mismo representa, aprobando la Junta de Castilla y León una Ley de Protección, Uso y Promoción de la Lengua Leonesa y atendiendo, de este modo, lo que la Propuesta de Reforma del Estatuto de Castilla y León dice respecto a la Lengua Leonesa.

«El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.» Art. 5.2 de la Propuesta de Reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León.

Por tanto, parece lógico pensar que, en colaboración con las Universidades de la Comunidad (especialmente las de León y Salamanca, por ser las que atienden el territorio que se considera dentro del dominio lingüístico de la Lengua Leonesa), en colaboración asimismo con la Academia de la Llingua Asturiana (actualmente el único organismo español con competencias sobre la Lengua Asturleonesa) y con la participación de las asociaciones en favor de la Lengua Leonesa (que llevan años dedicándose a la protección y promoción de dicha lengua), la Junta de Castilla y León fomentará la creación de una Institución Normativa que en primer lugar desarrolle la normalización de esta lengua, en segundo lugar conforme el contenido curricular necesario para el aprendizaje de nuestra lengua y en tercer lugar se dedique muy especialmente a la formación de personal docente cualificado para impartir la asignatura de Lengua Asturleonesa en los centros escolares.

Esta Institución Normativa debería incluir entre sus cometidos la realización de un importante esfuerzo de investigación y recopilación de fuentes sobre la lengua en todas sus variantes y, fruto de este trabajo y en estrecha colaboración con las diferentes universidades y organismos anteriormente mencionados, la edición de un Diccionario de la Lengua Leonesa que incluya formas de todas las variedades habladas en nuestra comunidad. Este trabajo que, a duras penas y sin el suficiente reconocimiento ni apoyo por parte de instituciones y organismos oficiales, llevan actualmente a cabo las asociaciones en defensa de la Lengua Leonesa como FURMIENTU, es el mejor camino para evitar la reacción de rechazo hacia nuestra lengua de buena parte de nuestra sociedad. Es necesario beber de las fuentes vivas que nuestra lengua aún conserva para no producir la sensación de estar imponiendo en la sociedad actual una cultura ajena y extraña.

En cuanto a la normalización que la Lengua Leonesa precisa en nuestra Comunidad Autónoma, bastaría con que se fijasen unas normas ortográficas y gramaticales que valgan para escribir en cualquier variedad y una descripción de las características generales de la lengua en todas las variantes habladas en el territorio de la comunidad. Todo ello teniendo siempre en cuenta que el dominio lingüístico de esta lengua abarca territorios fuera de nuestra propia Comunidad Autónoma, por lo que dicha normalización se debería consensuar con los organismos competentes en esta materia de los diferentes territorios involucrados.

Cuando allá por el mes de septiembre del pasado año se publicó la Propuesta de Reforma del Estatuto de Castilla y León en el Boletín Oficial de las Cortes de Castilla y León, pudimos observar con gran expectación como se aceptaba la Lengua Leonesa como algo digno de protección específica y de reconocimiento oficial. La Asociación Cultural Zamorana FURMIENTU, que desde planteamientos serios, ha demostrado verdadero interés por nuestra lengua, con un trabajo continuo y callado, quiere ver, ante las declaraciones del viceconsejero de Educación de Castilla y León, un paso más en el camino recién iniciado por nuestros gobernantes hacia la recuperación de una parte importantísima de nuestra cultura. Este camino es largo y seguro que difícil, por lo que esperamos que estas declaraciones no queden en algo meramente cosmético o anecdótico, reduciendo la causa a un capricho de ciertos grupos políticos, circunscrito a la provincia de León, y sin ningún tipo de seriedad ni fundamento científico ni pedagógico.

En cualquier caso, creemos que los responsables políticos autonómicos y municipales no deben buscar una rentabilidad política y/o económica en el corto plazo. Consideramos que una verdadera protección de la Lengua Leonesa debería basarse en el trabajo de expertos, en las universidades de la Comunidad Autónoma, en las asociaciones defensoras de la lengua, en un profesorado cualificado y en la promoción de investigaciones y publicaciones, entre otras muchas medidas.

Esperemos que nuestros políticos estén a la altura de las expectativas creadas.


Asociación cultural zamorana FURMIENTU

martes, 9 de octubre de 2007

Los cuentos de Xuan ya Maruxa

Diario de León (9-10-07)
El escritor de Palacios del Sil Roberto González-Quevedo publica un libro con los más deliciosos cuentos infantiles en asturleonés occidental

«Andaba una vez una raposa azacanada pol monte buscando a las suas crías. Dexáralas pola mañanina templanu nuna cuevina ya cuando volvíu cona comida pa el.las nun las atopóu. Andaba por ail.lí una denonciel.la comiendo unas ablanas ya perguntóu-l.ly la raposa: -Ai ho, chacha, ¿visti los mieus pequeninos por aiquí? ¡Probe de mi si perdí a esas prendinas tan guapas! ¡Mieus rosos! ¿Qué será d'el.los?

La denonciel.la contestóu-l.ly: -¿Los tous fichos son unos animalacos feyos, peludos, ruinos, que va pouco andaban por aiquí xugando? Nun se perdienon, non. ¡Tán nesi escobal! Dixo entós la raposa: -¡Xostrona, fandanga, zalampernu, conque animalacos feyos ya peludos, eh! ¡Bien se vei que nun los paristi tu!». Este cuento, titulado La raposa ya la denonciel.la es una de las once narraciones tradicionales incluidas en el libro Xuan ya Maruxa , una deliciosa creación del escritor de Palacios del Sil Roberto González-Quevedo que vio la luz hace ya varias semanas y que ha sido ilustrado por el veterano dibujante Neto. Como explica González-Quevedo, «estos cuentos pertenecen a la tradición oral, pero no los recogí de informantes ni con entrevistas, sino que son cuentos que guardo en la memoria porque los escuché desde siempre en mi casa, especialmente a mi madre -la gran escritora en asturleonés occidental o pachuezu Eva González, recientemente fallecida-, igual que los conté a mis hijas. Como todos los cuentos populares, tienen un simbolismo muy hondo y son un trasunto muy interesante de la sociedad campesina». El lobo, la raposa (que en el Alto Sil, como en otros lugares de León y Asturias, reciben los nombres de Xuan y Maruxa), la denonciel.la (hay que anotar que la grafía l.l equivale a la antigua ts o che vaqueira ), el oso, la gocha o el paisano protagonizan estos relatos, excelentes para que los más pequeños se introduzcan en el mundo de la literatura en nuestra lengua autóctona.

Mirandês em risco de extinção

RBA Rádio Bragança (8-10-2007)

O Mirandês está em risco de desaparecer. É uma alerta importante, que contraria o optimismo que reinava em torno da expansão da língua. Apesar de se dizer que o Mirandês está na moda, o 1º estudo sócio-linguítico da língua, presentado este fim-de-semana em Miranda do Douro, durante um colóquio internacional, revela que nos últimos anos a lhengua deixou de ser usada em termos familiares e no quotidiano no trato com as instituições locais.

Este documento sublinha que por estar a deixar de ser língua materna, o mirandês está gradualmente a ser substutuído pelo Português. Alguns especialistas dizem que a situação é grave e deve motivar o debate urgente sobre a preservação do Mirandês.


viernes, 5 de octubre de 2007

El faru d'Iyán

El faru d'Iyán ye una serie de dibuxos n'asturianu que nel añu 2002 emitionen na televisión del Principáu Teleasturies, estos dibuxos fonen traducíos del orixinal n'inglés Salty's Lighthouse por un equipu lideráu pol periodista y escritor Chema Vega cona ayuda de l'Academia de la Llingua Asturiana. Nesti videu de http://www.youtube.com/ apaez un pequeñu reportaxe sobre'l procesu del doblaxe al asturianu de la serie y tamién vienen opiniones de rapaces sobre la serie.

http://es.youtube.com/watch?v=pG7TWOMxo0I&eurl=

jueves, 4 de octubre de 2007

Visita pelos regionalismos de Portugal

Visita pelos regionalismos de Portugal ye un interesante reportaxe sobre'l mirandés qu'apaecióu en SIC Noticias. Esta llengua, que pertenez al tueru llingüísticu astullionés, ye falada por 15.000 personas na Tierra de Miranda, nel noreste de Pertual.

Picái iquí pa ver el videu:
http://videos.sapo.pt/vh8p9tzDthSMk3BULRQ6

miércoles, 3 de octubre de 2007

No tabión

Recientemente atopamos pola rede esti guapu blog n'asturllionés occidental. Recomendamos la sua visita (http://notabion.blogspot.com/) . Entre los sous artículos d'actualidá podedes ller dalgunos tan interesantes cumo ésti:

Volvo escribir
(Vienres, 14 de Diciembre, blog No Tabión)

Seique sou un pouco vagu pa estas cousas, la periodicidá yá ta más que rota, nun escribía dende primeiros de xunu. Güei dióume por romper la yá rutinaria ausencia de nuevos mensaxes ya animéime a escribir daqué, quesióu, cualquier cousiquina pa variar.

Por exemplu, estos últimos días touvienon movíos no qu'a la l.lingua se refier, especialmente al asturianu occidental, ya más concretamente al que se fala pal sur del Cordal. Un rapaz metíu a política, de nome Abel ya conceyal pola UPL na ciudá de L.lión, decidíu plantegar la posibilidá de l.levar l'asturl.lionés a las escuelas d'esa capital cumo plan pilotu pa una futurible estensión de la escolarización na nuesa l.lingua a todu L.lión. Hasta ehí todu sona muito guapu ¡home non! pal que nun sabe lo qu'hai p'al.ló tal paré que dieran un gran pasu. Pero la verdá yía mui distinta, triste, ridícula, pa ríir ou chorar (cadagunu lo que prefiera, you quédome col bon humor). Esi rapaz, qu'aveza a firmar con títulos falsos a la vera del sou nome, yía un políticu de la tiesta a los pías, de los que nun son a ver outra cousa que nun sía el.los mesmos. Nesti casu, la l.lingua conviértese nuna ferramienta más pa la creación del sou espaciu ideal, una fala artificial, ayena al verdadeiru l.lionés que podemos ascuitar a los vieyos ou l.ler gracias a bonos escritores cumo la difunta Eva González ya'l sou fíu Roberto González-Quevedo. Pecando d'inocentes (anda que nun sabían el.los lo que fadían), dende l'Academia de la L.lingua Asturiana ufiertóuse la normativa vixente nesti país p'aplicala nesas posibles clases na Meseta ¡que regalu pal señor políticu! ya, non, el gran regalu nun foi la normativa, el gran regalu foi la oportunidá que víu de responder, d'atacar ya intentar desprestixar a los académicos, cumo siempre colas súas mentiras ya idas polas canas.Astoncias ¿Cuála yía la situación en L.lión? you, lo que veo yía qu'hai una sociedá inda más ayena a la recuperación l.lingüística que n'Asturias ya Miranda, cousas normales si pensamos que l.levamos más tiempu ya camín andaos. Despuéis vemos a los que defenden la recuperación de la l.lingua, unos activamente, outros apoyando, pero favorables al fin ya'l cabu. El problema que nos distingue a los de los dous l.laos del cordal vieno cuando'l movimientu de vindicación l.lingüística debilitóu, por unas ou outras razones la cousa quedóu parada, que nin p'alantre nin p'atrás. Yía ehí onde un grupúsculu políticu chamáu Conceyu Xoven, seición moza del partíu autonomista UPL, víu la súa oportunidá de meter las narices. Ensin esperiencia, con pouca conocencia de la l.lingua ya muitas ganas de ganar poder, decidienon que'l l.lionés podería ser un arma muito bona pa los sous proxectos. Nun principiu s'apeganon a l'Academia, pa el.los yera "lo más" (quién lo diría agora) hasta que pensanon que podían controlar la situación el.los solos. Astoncias nacéu'l bichu, esi castel.lanu con vocabulariu asturl.lionés ya dalguna palabra inventada pol mediu, dous puntinos p'acó ya dalguna l.letra cambiada p'al.ló. P'afitar esi enxendru creanon asociaciones satélites supuestamente científicas ya independientes (véase El Fueyu, El Toralín, La Barda, Asociación de Monitores de Llïonés, etc). Ya asina chegamos a güei, onde la repentina noticia de la escolarización fai venir pa esti l.lau de los montes información intermitente ya distorsionada.Pero ¿qué hai amás d'eso en L.lión ya Zamora? eiquí ta'l problema, de lo demás paré que nun sabemos nada, que nada vien, ya lo que nun se conoz yía cumo si nun esistiera. Todas esas personas hestóricas de la vindicación l.lingüística no sur siguen ehí, esi foi el gran error de los nenos de Conceyu Xoven, pensar que cumo los outros cal.laban yá nun esistían. Nesta selmana yá ecomenzamos a ver respuestas nos diarios virtuales ya en papel, críticas ya desenmazcaramientos (toma palabru) del conceyal l.lionés. En Zamora, el "monopoliu" na defensa del asturl.lionés tienlu una asociación cultural independiente ya mui trabayadora chamada Furmientu, ésta usa la norma académica pa escribir nas falas d'esa provincia. Na provincia de L.lión ta Facendera pola Llingua, una asociación que nos últimos tiempos tovo parada pero en dengún momentu se desfeixo oficialmente. Tamién se mandan de la norma académica pa escribir nas falas l.lionesas. Nun hai qu'esqueicer tampouco a La Caleya, asociación que se mueve na zona d'Estorga ya que tamién ta pola norma común. Si pouxera amás los nomes de xente independiente que ta en contra de la politización del asturl.lionés nun acababa nunca.¿Qué yía Conceyu Xoven ya satélites en todu esi xuegu? la verdá, pouco, mui pouco. Vamos da-ys el reconocimientu a la meyor capacidá propagandística, teniendo en cuenta lo que son hai que dicir qu'abultan bien. L.lonxe d'haber una xebre ente dous movimientos pro-l.lingua no país vecín, lo único qu'hai yía un grupín d'aspirantes a políticos intentando garrar dalgo d'un movimientu l.lingüísticu qu'apuesta, creo que puedo dicir firmemente, por una norma común con Asturias, la norma que yá l.leva unos cuantos años asentándose ya que foi creada pola Academia de la L.lingua.

Aproveito pa recomendar la visita a la páxina web de Furmientu (www.furmientu.org) ya la lectura de la revista El Llumbreiru, que se puede descargar nel.la.

jueves, 27 de septiembre de 2007

D'invención y secesionismu llingüísticu. ¿Una nueva Valencia en Llión aparte de la de Don Juan?

Nesta tribuna col títulu "D'invención y secesionismu llingüísticu. ¿Una nueva Valencia en Llión aparte de la de Don Juan?", el llingüísta Héctor Xil (Llión, 1974) esplica de forma clara y rotunda les circunstancies polítiques y sociales qu'arrodien al nuesu idioma en Llión y denuncia asimesmo los recientes intentos segregacionistes y d'instrumentalización del asturlleonés motivaos por intereses políticos.


D'invención y secesionismu llingüísticu. ¿Una nueva Valencia en Llión aparte de la de Don Juan?
Héctor Xil (8-9-2007)
Depués de la noticia que falaba de la posibilidá del enseñu como actividá extraescolar del llionés nun podía ocultar la mio satisfacción nesi pasu alantre que supón pa la nuesa llingua cualquier avance por tímidu que seya nun territoriu como'l de Llión. Sicasí, bien lluego unes solombres atapecíen la noticia.

Énte l'ofrecimientu de collaboración de l'Academia de la Llingua Asturiana, de la que solo conozo'l so conteníu pola prensa, la respuesta dende la denominada asociación de profesores de llïonés (sic), del llionesismu político y les sos asociaciones satélites foi gafa por demás. Les acusaciones d'inxerencia, espansionismu y segregacionismu d'Asturies foron inmediates y refugaren de mala manera dicha propuesta.

La pregunta ye asina qué hai detrás d'esta reacción, d'un colectivu que diz defender la llingua y la respuesta ye fácil si se conocen les circunstancies sociopolítiques de Llión, a encomalo nel mapa de les autonomíes: la instrumentalización y utilización partidista del padremuñu llingüísticu asturllionés de Llión y Zamora. D'esta miente la llingua tien un carácter plenamente simbólicu non funcional, un constructu con un únicu oxetivu identitariu y políticu, axustándolu a cada momentu al país que dibuxen, que nun respuende a necesidaes nin característiques de los xeolectos y de los falantes llioneses ya zamoranos. Respuende a la necesidá supuesta por determinaos grupos nun afán diferenciador y disgregador del dominiu, en cuantes la llingua sería pa ellos un constructu identitariu, un símbolu en sí, sin necesidá d'axustase a la realidá sinón únicamente a los proyectos planteaos, non duldando n'inventar modelos ortográficos, erixise como normativizadores y normalizadores sin tener siquiera competencia llingüística amañosa na mesma y dando un pasu alantre proclamando la independencia llingüística del llionés.

Nesti procesu isolacionista y segregacionista, como nuevos valencianos blavers, de creación de la llingua llïonesa (sic) contrapuesta a l'asturiana nun dulden en falsiar argumentos, investigaciones llingüístiques o la propia historia. Asina acusen a l'Academia de lo qu'ellos exercen, de segregacionista. Pa ello nel so imaxinariu too yera llionés hasta que llegó l'ALLA qu'inventó'l nome d'asturianu. Pena ye, o maldá, desconocer los datos de sieglos previos d'utilización del glotónimu asturianu o los datos del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), onde al nome de la fala local atopamos la respuesta asturianu/o frente a los puntos llioneses locales onde la respuesta ye cuando la hai, d'ámbitu local: alistanu, babianu, senabrés...Falen del modelu normativu asturianu como segregacionista, que nun tuvo en cuenta a Llión nel so momentu atapeciendo'l momentu históricu nel que surde l'Academia y la realidá murnia de la inexistente reivindicación de la llingua nesi periodu en Llión, o les circunstancies históriques y sociollingüístiques que llevaren a la fechura del actual asturianu referencial, escaeciendo arrémente la posibilidá que brinda esta normalización de corpus de mandar de la ortografía pa escribir cualquier variedá de la llingua, y eso faen los escritores d'asturianu occidental, como'l palaciegu Roberto González-Quevedo y habría facese en Llión o Zamora.

La esmolición como llionés, como asturianu, como falante d'esta llingua d'Asturies y Llión, ha llevanos a tarrecer el triunfu d'esti constructu, a la disgregación de la unidá de la llingua, al espardimientu d'esti artefactu llingüísticu, simbolu partidariu d'identidá, un modelu de llingua, si se pue calificar asina, fechu dende l'aprovechamientu de la desconocencia y la más atrevida ignorancia. Una llingua, lo d'esta xente, que nun dexa de ser castellanu traducío por persones d'escasa o nula competencia llingüística, sin apenes fondu patrimonial cuando non simplemente de castellanu rexonal de Llión, enllenu de leísmu, laísmu castellano, problemes col allugamientu de pronomes átonos, pronomes redundantes o males traducciones y adaptaciones fonétiques. Si esos son los normativizadores...y los escritores... y los espertos...válame'l cielu. Ufierten la so normativa, imposible d'atopar nuna llibrería llionesa, depués de percorrer un camín erráticu dende un primer momentu d'escritura n'asturianu referencial del mesmu Abel Pardo en Cuentos de Lleón, onde otros autores sí que mandaben de les variedaes occidentales llioneses, a lo que se ve en lletra impreso en Cuentos del Sil, un modelu qu'almite y/o modifica arbitrariamente la ortografía académica, y dende un pretendíu modelu occidental amiesten aspectos ortográficos innecesarios -como pue ser l'emplegu de diéresis sobre la i-, y invenciones y malos usos léxicos dando como resultáu una llingua que nin ye verosímil nin xenuina pa los falantes, y que más bien parez una xíriga d'estos colectivos, deprendida lluego por xente de bona voluntá que nun tendría porqué duldar de lo amañoso o axeitao de lo que deprienden profesores...

Como pieslle, una llugada, el ver que non too ye asina en Llión y Zamora, que nun tien Conceyu Xoven y satélites el monopoliu y esclusividá. Hai persones y colectivos de llealtá llingüística como Furmientu, Facendera o La Caleya que nun siguieren nin siguen esi camín. Ye claro que'l procesu de recuperación llingüística de la nuesa llingua -asturianu o llionés- en Llión y Zamora tien que ser autocentráu neses tierres y lleváu alantre polos axentes sociales y culturales del país, pero qu'eso nun tien que conllevar pesllar la puerta a la collaboración con Asturies y Miranda, a deprender de los aciertos y errores del procesu de vindicación asturianu y a valise de les actividaes y materiales yá fechos. Ye, entós, caltener la unidá del dominiu llingüísticu asturllionés, col caltenimientu de la unidá ortográfica con Asturies, y na midida de lo que sía posible con Miranda. Un modelu de llingua que dientro de la ortografía del asturianollionés común que propón l'Academia sirva d'espresión a les fales occidentales vives de Llión y Zamora. Ye una cuestión de coherencia llingüística, de defensa de pertenencia a un mesmu dominiu llingüísticu y d'economia cultural y de medios.

miércoles, 26 de septiembre de 2007

Manipulación política del leonés

Publicado en Diario de León

Nicolás Bartolomé Pérez

RECIENTEMENTE se ha levantado una agria polémica en la prensa leonesa y en la asturiana en relación con la pretensión del Ayuntamiento de León de establecer el leonés como materia optativa y extraescolar dentro del sistema educativo público. La iniciativa, muy interesante y loable, parte del cncejal de Educación, Abel Pardo, de Conceyu Xoven-UPL, y cuenta al parecer con un amplio apoyo de las asociaciones de madres y padres de alumnos. La disputa en cuestión se ha desatado por la oferta de colaboración con ese proyecto de la Academia de la Llingua Asturiana, presidida en la actualidad por la señora Ana Cano, que es además decana de la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo y catedrática de Filología Románica, ofrecimiento que ha sido rechazado inmediatamente en un comunicado por la, creo que recién creada, Asociación de Profesores de Llïonés en unos términos muy duros e insultantes. Conozco la oferta de la Academia de la Llingua por la información aparecida el pasado día 1 de septiembre en este periódico en la que dicha institución lingüística, a través de su presidenta, alaba la iniciativa desde el respeto, la voluntad de no injerencia, tendiendo su mano a los responsables de la iniciativa a partir del trabajo ya realizado por la institución como punto de partida, habida cuenta de que asturiano y leonés pertenecen al mismo dominio lingüístico. Como vemos ni hay injerencia de la academia, ni existe afán expansionista o el intrusismo territorial que denuncia la Asociación de Profesores, sólo elogios y apoyo. La Academia de la Llingua Asturiana es con diferencia la institución científica que más atención ha prestado en las últimas décadas a la realidad lingüística leonesa, así, en las páginas de sus publicaciones periódicas, las revistas Lletres Asturianes o Cultures, han aparecido decenas de trabajos de autores leoneses sobre toponimia, léxico, dialectología, lengua medieval, etnografía, antropología y creación literaria. La academia ha editado o reeditado libros fundamentales sobre el leonés como el de staff sobre nuestra lengua medieval, el de Concha Casado sobre el habla La Cabreira, los trabajos de González-Quevedo sobre el habla palaciega, el amplísimo vocabulario bañés de Jonatan Bayo, la investigación sobre el habla furniella de Álvarez López en su libro sobre el burón, la recopilación toponímica l.lacianiega de Armando Murias, ha publicado una gramática histórica de la lengua, a cargo de García Arias, un estudio sociolingüístico sobre el norte de León, o una edición impagable del Fuero Juzgo en leonés medieval, entre otros trabajos. Lejos de descubrir ahora la pervivencia de nuestra lengua en León la Academia de la Llingua lleva años impulsando la investigación seria sobre la misma desde el respeto y el interés, el mismo interés que tenemos muchos leoneses por nuestra lengua en Asturias o en la Tierra de Miranda .

Vaya por delante mi consideración y reconocimiento por los profesores de leonés, cualquier persona que le dedique tiempo y esfuerzo a la recuperación y dignificación de nuestro patrimonio lingüístico es digna de admiración, pero hay que reconocer que el nivel formativo de muchos de esos profesores es deficiente, y bastantes de ellos carecen incluso de formación universitaria, con la destacada excepción de su portavoz. La propia Universidad de León que expide el título de monitor de lengua leones» hace unos meses ya puso en duda la calidad docente de esos cursos a través del vicerrector del Relaciones Institucionales y del coordinador de cursos universitarios, señalando, respecto a los contenidos, la ausencia de un corpus teórico suficiente y criticando la falta de titulación universitaria de quienes los imparten. Es muy curioso que la propia institución que supuestamente forma a los monitores tenga serias dudas sobre esa formación. El modelo normativo propuesto por la Academia de la Llingua (gramática, diccionario, ortografía) no solo no ha fracasado sino que de hecho es el que se emplea en exclusiva en el ámbito educativo, en los medios de comunicación, en la producción editorial, esa es la norma que promueve el Principado a través de su Oficina de Política Llingüística, y los ayuntamientos asturianos a través de sus servicios municipales de normalización. Por cierto, que en el II Alcuentru d¿Escritores del Occidente Asturianu celebrado en diciembre del 2006, al que aluden veladamente los profesores de leonés y al que también fueron invitados zamoranos y leoneses, lo que se criticó no fue la normativa académica, sino el precario modelo de llïonés que sus anónimos promotores denominan «estándar tácito» y que por ahora no es posible consultar en ningún lugar. Que conste que a la hora de escribir o hablar en leonés muchos leoneses cometemos errores, yo el primero, por la decadencia imparable de la lengua, la práctica inexistencia de literatura leonesa en esta lengua que sirva de referencia y por el hecho de que muchos defensores del idioma tenemos ya el castellano como lengua materna. Un filólogo leonés, Héctor García Gil, ha dicho de este modelo normativo l lïonés , el que se quiere llevar a la escuela pública, que consiste en el «empleo inadecuado en muchas ocasiones de la lengua, con usos léxicos calcados de los primeros años del [movimiento literario] Surdimientu asturiano ya superados y ahora recuperados por ellos junto con arcaísmos, invenciones dieferencialistas y, lo que es más grave, numerosas muestras de fallos morfosintácticos como por ejemplo en la colocación de los pronombres átonos o la trasferencia desde el castellano del laísmo y el leísmo».

Los escritores asturoccidentales usan la norma académica sin problema alguno para escribir en la variante occidental de la lengua (ahí está la obra de Nené Losada, Xosé María Rodríguez, Esther García, Taresa Lorences, L.luís Fernández), o directamente escriben en asturiano estándar (Antón García, Xuan Bello o Miguel Rojo en sus últimas obras). En León sólo tenemos una persona a la que podemos considerar escritor en su nuestra lengua autóctona, tanto por la calidad como por el volumen que ha alcanzado su obra, y es el palaciego Roberto González-Quevedo miembro de la Academia de la Llingua desde su fundación, que siempre ha usado la normativa asturiana en su quehacer literario en la variedad occidental del idioma, y el asturiano estándar en sus libros de ensayo o investigación. La normativa asturiana es deliberadamente flexible para poder aplicarla en la escritura de cualquier variedad del asturleonés, incluidas las leonesas, y el mejor ejemplo nos lo dio la poetisa Eva González quien al reeditar su obra poética completa lo hizo con la ortografía asturiana, por cierto en una edición magnífica de la Academia de la Llingua que cuenta con un sentido prólogo de Ana Cano, que es hablante patrimonial de la misma variedad de nuestra lengua que Eva González. Evidentemente somos los leoneses los que tenemos que buscar las fórmulas para dar vida a nuestro patrimonio lingüístico, y en esa tarea urgente, ingente y apasionante toda ayuda que se nos quiera prestar es poca, especialmente si la oferta parte de especialistas de reconocido prestigio académico.

La Asociación de Profesores afirma que en León hay consenso institucional, social y político sobre el leonés y bien sabemos los leoneses que eso no es cierto en absoluto, desgraciadamente. El único consenso que existe en León en esta materia es el que se da entre las asociaciones culturales El Fueyu, El Toralín y la salmantina La Barda, todas tienen en común haber sido creadas por impulso de Conceyu Xoven, o compartir su ideario. No es difícil advertir que la Asociación de Profesores de Llïonés se nutre casi en exclusiva con militantes de estas asociaciones dependientes de Conceyu Xoven. Fuera de este pretendido consenso se han quedado filólogos leoneses competentes y comprometidos con la recuperación de la lengua como son Héctor García Gil, de la Universidad de León, el zamorano David García, de la Universidad de Salamanca, o el propio Roberto González-Quevedo, así como asociaciones culturales apolíticas como la zamorana Furmientu, con un trabajo ejemplar de defensa y promoción del leonés en Zamora; asimismo, se silencia el trabajo de los pioneros en la defensa del leonés como fueron las asociaciones Ordoño II, en los años ochenta, Facendera pola Llengua o La Caleya, o todas aquellas iniciativas que de uno u otro modo no controla Conceyu Xoven, como el reciente curso de leonés celebrado en la Casa de León en Madrid, que fue todo un éxito. Como es de ver no hay ningún consenso sobre el leonés, simplemente se está aprovechando una singular coyuntura política en el Ayuntamiento de León. El interés que plantea la Asociación de Profesores de Llïonés por el sistema de enseñanza del mirandés, teniendo en cuenta la notable diferencia sociolingüística que existe entre León y la Tierra de Miranda, me parece una vuelta de tuerca más en ese proyecto, inasumible y disparatado, de «modelo territorial leonés» que proyecta Conceyu Xoven y que significa la formulación de un irredentismo leonesista sobre el noeste portugués.

En León no se está haciendo ninguna clase de política lingüística, sencillamente un sector del leonesismo, amparado bajo diversas siglas que conducen a una única organización, está haciendo política con la lengua. Los pocos hablantes de leonés que quedan (viejos y nuevos), y no la lengua leonesa entendida como una abstracción identitaria y etnicista puesta al servicio de nuevos victimismos y agravios, se merecen mucho más.

Roberto Leal em mirandês

Coração transmontano

Cantor Roberto Leal reencontra-se neste trabalho com as suas raízes transmontanas
Francisco Pinto

O cantor luso-brasileiro Roberto Leal canta pela primeira vez em mirandês. O artista pode ser ouvido em " O canto da terra", um disco que se encontra em fase final de lançamento e distribuição. Espera-se que seja apresentado no Casino Estoril, faltando apenas marcar a data da gala, que vai incluir gastronomia transmontana, apoiado pela Rota do Azeite. A edição inclui cinco faixas interpretadas na segunda língua oficial de Portugal.A "lhéngua" está presente nos temas tradicionais "Nós tenemos muitos nabos", "Sinhá senhora", "Ching lind din", "La molinera" e "La çarandilheira". Além destas, o álbum contém sete músicas em português.

Na pesquisa musical e tradução das letras, o artista contou com a colaboração de Amadeu Ferreira, escritor e estudioso do mirandês, e ainda do grupo de música tradicional Galandum Galundaina, além de outros músicos como Mário Estanislau ou Victor Félix.Falantes e estudiosos do mirandês aguardam com expectativa o lançamento do disco, por considerarem que a escolha de Roberto Leal em cantar em mirandês pode ser um veículo de promoção de uma língua rural centenária, que sobreviveu através da oralidade e que vai despertando a curiosidade de muita gente.

" Vai haver curiosidade por parte das pessoas em escutar o Roberto Leal. Ao mesmo tempo, o disco vai despertar a vontade além-fronteiras em conhecer o mirandês, já que o cantor é conhecido em vários países europeus e no Brasil", observa Duarte Martins, professor de língua mirandesa."Ao ouvirmos uma melodia com que nos identificamos, ficamos sempre com vontade de saber a língua que está por de trás e, neste caso, o cantor fez um boa aposta, já que vai despertar a curiosidade para a língua mirandesa", refere, por sua vez, Marina João, falante de língua.

"Um mergulho em mim"

" 'O canto da terra' foi um reencontro maior com as minhas raízes, um mergulho final em mim mesmo. Depois da busca das tradições da minha terra, nasceu o disco", refere o cantor ao JN, acrescentando que neste trabalho estão "memórias que foram guardadas pela vida fora, dos tempos em que pensava que falava uma língua rude".

Aos 12 anos, Roberto Leal partiu para o Brasil, à procura de melhores condições de vida. Ainda em adolescente, e sem o compreender, foi alvo de chacota por causa da sua pronúncia, como o próprio recorda quando dizia 'txabe' em vez de 'chave', achava, como muitos transmontanos de então, que trocar o "V" pelo "B" era ignorância.Amadeu Ferreira, um dos mais conceituados escritores e estudiosos da "lhéngua", garante que Roberto Leal agarrou este trabalho com seriedade e empenho. Acrescenta que daqui pode sair uma viragem no estilo a que o cantor tem habituado os seus ouvintes.Roberto Leal nasceu na localidade de Vale da Porca, concelho de Macedo de Cavaleiros, com o nome de António Joaquim Fernandes, tendo imigrado para o Brasil em 1962, juntamente com os pais e dez irmãos. Estudou música e canto e, em 1971, iniciou a sua carreira, com a canção "Arrebita", adoptando em definitivo o nome artístico de Roberto Leal.Em 1972 ganhou o prémio Rei da Juventude Brasileira, do Velho Guerreiro, e o importante Troféu Globo de Ouro, entre outros.A partir de então, iniciou a contagem de 30 discos de ouro e cinco disco de platina, entre os mais de 500 troféus que figuram na sua colecção particular.

No Brasil há ainda uma série de projectos musicais, alguns de músicos conceituados, que se inspiraram na música do artista luso-brasileiro, como são os casos de Secos e Molhados, Ney Matogrosso, os desaparecidos Mamonas Assassinas e o Padre Marcello Rossi, como até canções da música sertaneja actual.No entanto, em 1989 Roberto Leal resolveu passar mais tempo da sua vida em Portugal, fazendo fechar o círculo das suas influências musicais resgatando a sonoridade das aldeias da sua infância.

jueves, 20 de septiembre de 2007

Peligro de extinción para la mitad de las 7.000 lenguas del mundo

EFE - Washington - 19/09/2007
La mitad de las 7.000 lenguas que se hablan en el mundo podrían desaparecer en este siglo, según un estudio de National Geographic que alertó ayer del peligro en cinco puntos del planeta, entre ellos América Central y del Sur. Según el informe de esa sociedad científica estadounidense, más de la mitad de las lenguas habladas en el mundo no están documentadas por escrito, motivo que hace que un idioma se extinga cada dos semanas, al desaparecer su último hablante.
Los lingüistas encargados de llevar a cabo el estudio, David Harrison y Gregory D. S. Anderson, ambos del Instituto de Lenguas Vivas, coincidieron ayer en que la desaparición de un idioma se traduce directamente en una "pérdida de conocimiento".Las cinco regiones del mundo con mayor peligro de perder riqueza lingüística son América Central y del Sur, el norte de Australia, la meseta noroeste del Pacífico, Siberia Oriental y el sureste de EE UU, según el informe, elaborado en colaboración con el Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro."El 80% de la población mundial habla 83 grandes idiomas, mientras que existen 300.000 pequeñas lenguas que sólo las utiliza el 0,2%", dijo Harrison durante una conferencia de prensa telefónica desde la sede de National Geographic en Washington.Anderson explicó que para identificar los puntos del mundo en los que hay una mayor tendencia a la desaparición de las lenguas se centraron en la "diversidad de las mismas".Ello supone no solo calcular el número de gente que habla un idioma y la cantidad de documentación escrita existente, sino que además se debe investigar el número de familias lingüísticas presentes en estas zonas.

La diversidad boliviana

"Por ejemplo, Bolivia tiene el doble de diversidad lingüística que toda Europa, ya que cuenta con 37 lenguas y ocho familias lingüísticas", explicó Harrison. El lingüista destacó que existen lenguas, como la vasca, que son únicas porque no proceden de ninguna familia lingüística conocida, y que la pérdida de este tipo de idiomas es de mayor gravedad, puesto que sería prácticamente imposible su recuperación. "El vasco se conoce por no tener relación con ningún otro idioma del mundo. Pues bien, en Bolivia hay siete tipos distintos de lenguas como el vasco", explicó Harrison.Entre las cinco áreas con lenguas en peligro hay similitudes, como por ejemplo que muchos de ellos habían sido territorios colonizados por potencias europeas. "Son el último bastión de ciertas lenguas en los que la colonización tuvo éxito", dijo Harrison, quien destacó la grave repercusión que tuvo la llegada del español al Nuevo Mundo. "Los idiomas desaparecen cuando una comunidad decide que su lengua es un impedimento social o económico y los niños son especialmente sensibles a esto", explicó Harrison.

viernes, 31 de agosto de 2007

Viejas hablas

La Opinión de Zamora, 31-08-2007
JUAN JESÚS RODERO

Existen en Zamora diversas asociaciones y colectivos de carácter cultural, cuya labor pasa casi desapercibida, sin el suficiente reconocimiento ni apoyo por parte de instituciones y organismos oficiales y ello pese a la meritoria e importante tarea que desempeñan. Uno de los ejemplos más ilustrativos de este estado de cosas puede ser el de la Asociación Furmientu que lleva años dedicándose al rescate y la recopilación, por todos los sistemas posibles, de los antiguos vocabularios zamoranos, aquellos que junto con el castellano se hablaban en distintas zonas de la provincia, principalmente Sanabria, La Carballeda y Aliste, vestigios vivos del gallego-portugués en algunos casos o del leonés o el astur-leonés en otros muchos, pero que se han ido perdiendo con el tiempo.

Aunque algunas de estas palabras permanezcan todavía por tierras zamoranas. En las tradicionales ferias del ajo que cada año por San Pedro se celebran en la capital puede escucharse reiteradamente hablar de riestras, cuando en todas las partes se dice ristras de ajos, pero aquí todo el mundo lo entiende y lo admite. De mi infancia recuerdo aún vocablos que empleaban con frecuencia mi madre, natural de Zamora, y su entorno familiar, y que conservó muchos años aunque acabara perdiendo la costumbre de su utilización. Así, acocharse, por acurrucarse, o mancarse por hacerse daño, o fato por bobo o lelo, o buraco por agujero, o chiscar por encender o prender fuego, o pardal por gorrión, y tantos otros, términos todos ellos de uso común en la provincia en otros tiempos pero que incluso todavía son fáciles de encontrar en el léxico de las personas mayores en los núcleos rurales.Precisamente por ello y para que las hablas zamoranas continúen vivas en el tiempo, la Asociación Cultural Furmientu viene organizando unos concursos de vocabularios tradicionales de Zamora que están teniendo una buena aceptación permitiendo ampliar la recopilación que se está llevando a cabo y en los que participan desde todas las comarcas. Y eso que no es tarea fácil, porque las bases del certamen exigen que se disponga de al menos sesenta vocablos de estas características pero que no se hayan dado a conocer ya con anterioridad. Aparte de eso, y de ser protagonistas de las Jornadas de Cultura Tradicional Zamorana, la Asociación publica un boletín trimestral dedicado a las lenguas autóctonas y mantiene otras diversas actividades encaminadas a avivar el interés de la sociedad zamorana por cuanto conforma la historia de su pasado.

Es una labor notable y merecedora de todo elogio, en suma, que debiera recibir más ayuda y colaboración oficial, cuando tantas subvenciones se conceden luego a colectivos cuyo principal bagaje parecer ser el de beber en las fuentes de los partidos políticos. No se trata de recuperar para el uso un lenguaje de procedencias diversas, con la raíz común del latín, que como tantas otras cosas quedó ya atrás, sino de recobrar y guardar un léxico antañón, que aún colea, y que forma parte del rico y vasto patrimonio cultural de la provincia.

martes, 28 de agosto de 2007

El Llumbreiru nº 10


Na páxina web de FURMIENTU: http://www.furmientu.org/ yá se pué alcontrar en pdf el númeru 10 de la revista trimestral EL LLUMBREIRU, que correspuende a los meses de Santa Marina, Agostu y Setiembre. Hai interesantes noticias y trabayos sobre las llinguas faladas nesta provincia y creación lliteraria n'asturllionés. Pa ver esti y los demás números de la revista picái na seición que pon"El Llumbreiru".


Regaláivos

jueves, 23 de agosto de 2007

IV Alcuentru de branu

El pasáu sábadu 11 d'agostu celebróuse nel puebru sayagués d'Almeida'l IV Alcuentru de branu, una actividá que la Asociación Cultural Zamorana FURMIENTU vien organizando tódolos años en diferientes llugares de la provincia y que tien cumo oxetivu aconceyar a socios y simpatizantes.

Cuidamos qu'esta xuntanza foi una buena oportunidá pal debate y l'intercambiu d'ideas y opiniones alredor del patrimoniu llingüísticu de las nuesas comarcas (gallegu, asturllionés y castellanu), mientres pasamos una prestosa xornada n'Almeida, disfrutando del tradicional hornazo sayagués.

miércoles, 22 de agosto de 2007

Entrevista a Héctor Xil

Publicáu n'El trasgu d'Areces http://trasgu.nireblog.com/


"Lo más importante ye la unidá del idioma"

Fai un par de selmanes Carlos Suari entrevisto a Héctor Xil nel programa de la RPA “Paraisu Natural” (Vienres 14.00). Esti llionés ye filólogu d´hispániques, especialista en llingua asturiana, escritor y traductor ("Les Cien Llaves" de Chusé Raúl Usón, primer obra tornada del aragonés al asturianu. Déxovos equí delles declaraciones d´interés d´ún de los llingüístes más importantes del otru llau del Cordal sobre la situación de la nuesa fala nel País Llionés.

“El nome de la llingua ye una de les cuestiones que más rocees y más problemes plantega. Per un llau tal nome de llionés usáu dende tiempos de Menéndez Pidal pa falar de tol dominiu, esta ye una denominación que nun atiende a la realidá oral nin a la vitalidá de la llingua y a la que porteriormente van surdir formes como asturllionés o asturiano-llionés que pretender reflexar la vitalidá de la llingua n´Asturies y la so realidá hestórica. Mientres n´Asturies se fai usu del nome común d´asturianu, o inclús bable, según amuesen les encuestes, en Llión nun ye asina. Lo que dixebra a los dos territorios ye que al sur del Cordal lo que s´usen son denominaciones comarcales; senabrés, babianu, pal.luezu...”

"En Llión nun hai datos oficiales nin estudios sobre´l númberu de falantes. Lo más asemeyáu ye l´Estudiu Sociollingüísticu del norte de Llión que ficieron Arias y Riaño sobre la fastera qu´atiesta con Asturies y da una situación de mui poca vitalidá; namás qu´ente un 10 y un 12 % decláranse falantes d´esta llingua. Faciendo una estensión a tol territoriu, que seríen la zona del Bierzu que nun pega con Galicia y la zona de Senabria y Aliste, el númberu de falantes ye malu de determinar, tovía teniendo en cuenta que la situación en Zamora ye muncho pior. Podríemos tar falando guapamente d´unos 15.000 falantes en tol territoriu, entendiendo falante como aquel que fai un usu activu de la llingua na so vida diaria”.

“El movimientu de vindicación llingüísticu en Llión tien dos momentos. El primeru, por suerte o por desgracia, surdió nos años ochenta vinculáu a movimientos autonómistes llionesistes. Esta vindicación ye abondo allocada con un modelu de llingua que nun mira p´Asturies y que naide sabe d´onde salió o quién lu inventó. Esti modelu nun cuayó nin tuvo visualización denguna. Dempués a mediaos de los noventa un grupu de xente de Llión, ente los que m´incluyo, viendo los avances de la llingua n´Asturies plantégase la necesidá d´entamar daqué asemeyáu. Teniendo en cuenta que yeren dos realidaes estremaes y ver hasta onde podíemos llegar. Entós ñaz Facendera pola llingua entamando una serie d´actividaes como conferencies o cursos, presencia na prensa y cola espublización del llibru “Cuentos de Lleón” pel añu 96 amosando qu´en Llión podíase escribir y facer lliteratura moderna na nuesa llingua”.

“Escritores como tal en Llión podíamos falar de la recíen fallecida Eva González y del so fíu Roberto González-Quevedo, autores de “Na nuesa tsingua”. Cuando asoleyarón el llibru nos ochenta nun cuntaron col sofitu de la Diputación y tuvieron que mirar p´Asturies, onde sí pudieron desendolcar la so creatividá lliteraria ensin mayor problema. Actitues como esta de les instituciones foron camudando gracies al llabor de partíos políticos y persones que foron furando na mentalidá de los políticos y de les instituciones y paez que mientres el futuru en cuantes a vitalidá nun ye positivu si lu ye en cuentes a presentar proyeutos y facer una lliteratura curiosa al sur del Cordal y ver hasta onde se pue llegar”.

“Hai una visión reducionista de determinaes asociaciones o grupos políticos en Llión de plantegar una llingua autónoma del asturianu. Pa min y pa cierta xente a curtiu o mediu plazu lo más importante ye reconocer la unidá del dominiu llingüísticu; reconocenos como falantes d´una mesma llingua dende Miranda hasta Asturies. Una comunidá cultural, que non política, onde la llingua seya lo que mos axunte, que la lliteratura y la produición nesta llingua seya´l riu que mos una dende´l Cabu Peñes hasta Sandín. Los nuesos oxetivos son entamar daqué qu´amuese la unidá del dominiu, que busque reflexar les particularidaes llingüístiques de Llión ensin fuxir de la normativa académica y dende ehí lluchar pol idioma onde faiga falta".

lunes, 13 de agosto de 2007

I Encuentro de falantes en San Pedro de Ceque

San Pedro de Ceque reúne el I Encuentro de ´Falantes´ de la comarca
La asociación "Peña Fenoyo" busca recuperar las palabras populares
M. A. C. (La Opinión de Zamora, 12-08-07)

La asociación cultural "Peña Fenoyo" de la localidad de San Pedro de Ceque ha celebrado el I Encuentro de "falantes" con el objetivo de recuperar las palabras populares. La denominada "Facendera por nuestra Lengua popular" ha contado con un grupo de gentes de la zona sensibles a la recuperación de los vocablos autóctonos.

Los organizadores de este primer encuentro estiman continuar este tipo de eventos de momento con una periodicidad anual y el realizarlo por las distintas localidades de la comarca de Benavente y los Valles. Desde la organización se resaltaba ayer el «exito» obtenido en cuanto a la participación femenina «teniendo en cuenta que son nuestras mujeres las que más tansmiten el habla a nuestros hijos».

El nutrido grupo se reunió en las dependencias de la Casa Consistorial de San Pedro de Ceque donde se analizaron las primeras propuestas, recogida de datos y sensibilización de cara al futuro.

Hablas Zamoranas

Hablas zamoranas (Aparecido en La Opinión de Zamora el 11 de Agosto de 2007)


La Asociación Cultural Furmientu recopila cientos de vocablos tradicionales, exponentes del lenguaje sanabrés, carballés o alistano, algunos de los cuales aún se emplean en las distintas comarcas


BEGOÑA GALACHE

Hace décadas, en mitad de una comida, era frecuente escuchar frases como «arramé el vino» (derramé el vino) o «enceté el pan» (empecé el pan). Algunas de estas expresiones aún se conservan, aunque otras muchas son ya historia. Precisamente su recuperación es uno de los objetivos que se ha marcado la Asociación Cultural Zamorana Furmientu, que atesora cientos de estos vocablos y que trata de implicar a toda la sociedad en su recopilación.En la Asociación Cultural Furmientu, explican sus integrantes, «dedicamos tiempo, medios y esfuerzos para conservar, divulgar y dignificar las hablas tradicionales de las comarcas zamoranas». Y ello, porque creen «que conforman uno de los más importantes patrimonios que posé la provincia y, al contrario que otras manifestaciones culturales, no goza de ningún tipo de reconocimiento».Para que las hablas tradicionales de Zamora sigan vivas y perduren en el tiempo, la asociación ha puesto en marcha distintas actividades culturales, todas ellas encaminadas a «avivar en la sociedad zamorana un mayor interés por su patrimonio lingüístico». Entre ellas destaca la realización de un boletín trimestral, "El Llumbreiru", con textos en las hablas autóctonas, noticias, estudios y artículos. También el pasado año los miembros de este colectivo convocaron el I Concurso de Vocabularios Tradicionales de Zamora que tuvo gran éxito de participación, puesto que fueron muchos los zamoranos que se decidieron a recabar vocablos tradicionales de diferentes zonas.

Este mismo año los miembros de Furmientu han organizado el II Concurso de Vocabularios Tradicionales de Zamora, en el que se añadió un segundo premio para la modalidad de toponimia. Además, explican, «promovemos charlas y coloquios con filólogos y otros expertos sobre las hablas tradicionales en diferentes localidades de la provincia». Podrán concurrir a este certamen todas las personas interesadas. Cada participante podrá presentar un vocabulario recogido en cualquier zona de Zamora y que sea inédito, es decir que no se haya publicado con anterioridad. Los vocabularios deberán contener un mínimo de 60 vocablos y cada uno de ellos deberá estar definido con una palabra o frase. En la modalidad de toponimia se exigen al menos 20 nombres de lugar. En ambos casos hay que hacer constar la fecha aproximada de recogida de material.La convocatoria de Fuermientu está abierta durante todo el año 2007, y para concursar basta con remitir el trabajo a la Asociación Zamorana Furmientu, en la calle Grijalba, número 6, piso 2ªA, en Zamora. Los ganadores del concurso tanto en la modalidad de vocabulario como en la de toponimia recibirán como premio un lote de libros.

De las tres lenguas habladas en Zamora: castellano, gallego-portugués y asturleonés, según la asociación, es esta última «la que se encuentra en un estado de mayor abandono, postergación e indiferencia. Por ello, nuestro esfuerzo se encamina principalmente a la conservación, dignificación y desarrollo de las variedades locales del asturleonés usadas en las comarcas del occidente provincial». Furmientu se une así, asegura, a las iniciativas que en este sentido se iniciaron ya antes en lugares como Asturias, León y la localidad portuguesa de Miranda do Douro, donde la variedad comarcal del asturleonés allí hablada (mirandés) alcanzó hace ya varios años un reconocimiento oficial. Todo ello no es, consideran, «una tarea fácil, sobre todo debido al desprestigio que han sufrido estas hablas durante siglos, así como al elevado nivel de castellanización que se observa entre los hablantes tradicionales».Hasta hace relativamente poco tiempo, detalla Furmientu, en la provincia de Zamora, sobre todo en la zona del Oeste, se hablaba una modalidad lingüística diferente al castellano, lo que los filólogos denominan asturleonés o leonés, y que en realidad es el resultado de la evolución espontánea del latín que tuvo lugar en estas zonas.

Furmientu pide a todos los zamoranos, principalmente a estudiosos del tema y a las personas de mayor edad, que colaboren con ellos en la recuperación del vocabulario que hace sólo unas décadas se utilizaba en buena parte de los pueblos de la provincia y que hoy prácticamente se ha perdido. La información que puede facilitar los mayores es fundamental, puesto que son testigos vivos de esta información oral que en breve podría desaparecer por completo.

Muestra de vocablos zamoranos publicados en La Opinión, de la A a la Z:

http://media.epi.es/www.laopiniondezamora.es/media/docs/2007-08-18_DOC_2007-08-11_23:50:47_s10.pdf

Harry Potter n'asturllionés (asturnews)



La concesión de les sovenciones pa la edición de llibros da anuncia de les novedaes n'asturianu pa los próximos meses

Les sovenciones amuesen novedaes importantes lo mesmo en llibros que n'editoriales
Redacción.

Harry Potter n'asturianu, una de les novedaes llamatives pa esti añu. Ta acabante d'espublizase la resolución pola que se conceden les sovenciones pa la edición de llibros en llingua asturiana y n'eonaviegu pal añu 2007. Esta resolución da anuncia de la mayor parte de les novedaes editoriales en llingua asturiana pa la segunda metá del 2007 y los primeros meses del 2008. Cerca de 70 novedaes que van dir apaeciendo nos meses vinientes.

La editorial Asturtoons va espublizar esti añu nueves novedaes na so colección ilustrada pa neños d'autores como Miguel Rojo o Enrique Carballeira y Madú Ediciones va editar una 'Guía secreta de la Llaboral' de Dolfu Camilo Díaz y Mercerdes Menéndez, ente otres novedaes.
Mención especial tien Ediciones Trabe, la editorial que más llibros espubliza cada añu y qu'edita tolos xéneros. Destaca la continuidá de la so colección 'Albera' de poesía, con nuevos númberos, la edición del primer llibru de monólogu modernu con autores como Benxa Pérez, Chechu García o Inaciu Galán o tornes como 'El médicu a palos' de Moliére y la edición, bien novedosa na lliteratura asturiana, de la torna d'una obra d'ésitu internacional como ye 'Harry Potter y la piedra filosofal' de J.K. Rowling, la primer entrega de les aventures del xoven magu inglés.
Nel casu de los ensayos, destaca la bayurosa producción d'esti añu, con obres como 'Mitos y lleendes del conceyu de Xixón' d'Alberto Álvarez Peña, editáu por VTP, 'Otres xeneraciones y dexeneraciones (sieglu XX y lo que va de XXI) d'Antón García, 'El nacimientu d'una nación. Historia de Sudáfrica' de Faustino Zapico d'Araz Llibros o 'El conceptu xeneracional (Actes de la Xunta d'Escritores n'Uviéu), coordináu por Xaviel Vilareyo y editáu por Trabe.

La edición pa neños y adolescentes va ufiertar, como cada añu, una bayurosa producción de tou tipu, con obres de Maite G. Iglesias, Vicente García Oliva, Berta Piñán y Sabel Tuñón y Lourdes Álvarez, que vuelven a espublizar ún de los sos llibros pa neños de cero a trés años, nesti casu 'Animalaes'.

Ente les resoluciones apaecen dalgunes editoriales nueves como Suburbia Ediciones, dedicada a la lliteratura fantástica y a los xenéros menos habituales o Araz Llibros, dedicada al ensayu. Dambes dos van presentar esti mes de setiembre les sos primeres publicaciones n'Arribada de Xixón. Llibros como 'Llingua estandar y normalización. La estandarización de les llingües subordinaes' de David Guardado d'Araz Llibros o 'Vía de Serviciu', antoloxía cola obra de los autores más mozos de Suburbia Ediciones. Otros autores con llibros nuevos pa estos meses van ser Xuan Bello, el debutante Nicolás V. Bardio, Esther García, Neto, Ismael Arias, Naciu Varillas o Beatriz R. Viado ente otros.

lunes, 16 de julio de 2007

Quién es quien

Noticia aparecida en el periódico El Norte / Zamora el Viernes 13 de Julio

ASOCIACIÓN ZAMORANA FURMIENTU
El valor de las hablas históricas zamoranas

La Asociación Furmientu trabaja en favor de las hablas tradicionales zamoranas y del patrimonio lingüístico propio, porque considera que es un aspecto fundamental del patrimonio. Desde su nacimiento, su labor se dirige a la conservación, dignificación y desarrollo de las variedades locales del asturleonés usadas en las comarcas del occidente de la provincia, en un intento por despertar el interés por la cultura y las raíces de la tierra. Además, cuenta con la organización juvenil 'Rapaciada' y la publicación trimestral, editada en papel, 'El Llumbreiru'.

En las comarcas de Aliste, Sanabria, La Carballeda o Sayago se hablaba una modalidad lingüística denominada asturleonés o leonés, resultado de la evolución que sufrió el latín en esas zonas y que hoy en día sólo alguna gente mayor usa, aunque de una forma muy castellanizada. Su objetivo no es la lucha por tener más identidad, sino la reivindicación de algo que sienten suyo y que quieren conservar.

Más información www.furmientu.org

martes, 26 de junio de 2007

Morríu la escritora Eva González

La escritora n'asturllionés Eva González morríu ayer nel sou llugar de nacencia, Palacios del Sil (Llión) a la edá de 89 años. La escritora palaciega dióuse a conocer nos años 80 con una obra poética y narrativa escrita na sua llengua materna, l'asturllionés, nesti casu na súa variante occidental (pal.luezu). Una buena parte de la súa obra publicóula xunta sou fíyu, l'académicu de la llengua, Roberto González-Quevedo. Eva González ye autora de llibros cumo "Xeitus: poesías ya cuentus", "Poesías ya hestorias na nuesa tsingua", "Poesías ya cuentus na nuesa tsingua", "Bitsaron: cousas pa nenus ya pa grandes na nuesa tsingua", "Xentiquina: poesías ya cuentus" y "Brañas d'antanu ya xente d'anguanu". Nel añu 1991 l'Academia de la Llingua Asturiana axuntóu toda la súa obra poética baxo'l titulu de "Poesía completa> 1980-1991".

LO QUE ME CONTÓU MIA MADRE (Eva González)

Un día de Santa Marina
daba compaña a mia madre:
ciega dafeitu, viechina,
tenía ganas de parllare.

Díxome: “Arímate a mí
pa que you pueda palpate
las manos ya contaréite
lo qu’enxamás dix a naide.

Por mor de la rina guerra
ensin faere mal a naide
vímonos acorralaos
ya foimos al mundu alantre.

Quedanon las cortes chenas,
tamién chenos los pachares,
l’hurriu ya la bodeguina,
dexemos nuesos fogares.

Aquella nueite d’otuenu
espiltrazaos ya con fame
xubiendo por Llamaurén
mia testa yera un enxame.

Choraba pero por dientru
desesperada acordábame
de la casa onde naciera,
que me dexara mieu padre.

Sin dicire una palabra
principiéi a desgraciame
diciéndo–lly adióus a tous
nuesos trabachos ya afanes.

Adióus llugarín que dexo
contra la mia voluntade,
fuentes, ríos, tesos, montes,
piornales ya bedulares.

Adióus sábanas de llinu
filadas pola mia madre,
agucha, rueca ya fusu,
mieu trabachu foi en balde.

Caminos que you pisaba,
praos ya güertos ya llinares,
regueiros onde llavéi
de mias fichas los pañales.

Adióus molín de La Lluenga,
onde de nueite ou de tarde
cono fuelle bien chenín
llevéi pan, farina traxe.

Masera onde cernía
ya amasaba pan ascape
ya’l fornu onde cocía
por San Roque mazapanes.

Nun muñiréi más mias vacas
nin arrecharéi tenrales
nin veréi pitas nin gochos
nin ugüechas nos corrales.

¿Qué será de los gatinos?
Morrerán tous de fame.
¿Qué fairán del caballón
que montábamos no valle?

Lluenxe de los güsequinos
de mieus nenos ya mieus padres
¿ónde quedarán los nuesos?
¿en qué tierra? ¿en qué Llugare?

A lo peore polos montes
tiraos polos muradales
onde muerren los corcinos,
onde cristianu nun entrare.

¿Qué será de nuesa vida
sin tapadura? ¡Ai, madre!
¿A qué puerta chamaremos
si salimos d’esti trance?

De repente mia cabeza
emprincipióu a despexase,
acordéime de la Cruz
de Cristu, de suas bondades.

Nun me mancóu más el fríu
nin tampoucu tenía fame
nin sentía los garranchos
que mozquitaban mias carnes.

Vi que teníamos qu’andare,
que la vida yera amable:
tiraríamos p’alantre
p’atopar la llibertade.

(Poesía completa (1980–1991)

viernes, 22 de junio de 2007

Outros blogs en mirandés

Recientemente están apaeciendo pola rede outros blogs en mirandés. Dende Furmientu felicitamos a los autores pol sou trabayu en favor de la difusión de la llengua.

«Diç que an Fuonte Aldé»

You Sou Raposa

You que sei...mas eiqui ven al ganbuzino que ya tal diç !

froles mirandesas

sábado, 16 de junio de 2007

Cumo quien bai de camino

Hai bien pouco, l'escritor en mirandés Amadeu Ferreira creóu un guapu blog en lhengua mirandesa. Illí podedes alcontrar testos, poemas y artículos mui interesantes nel dialectu del asturllionés faláu na Tierra de Miranda.

(Na foto, Paulo Preto, gaiteiru mirandés)
Podedes visitalu picando nesti enllaz:

Cumo quien bai de camino

martes, 12 de junio de 2007

La tarusa y la estornija de los abuelos

Los alumnos del instituto de Villalpando recuperan juegos autóctonos (Noticia de La Opinión de Zamora, 12-6-07)

N.S.




Villalpando.- La tarusa, la peonza, la chana, la estornija, también conocida como tórnija, la pelota mano así como la lucha leonesa representan algunos de los juegos autóctonos que han dejado de ser prácticamente desconocidos para los alumnos de 4º de la ESO del instituto de Villalpando, gracias a una labor de conocimiento y práctica de estas tradiciones desarrollada dentro de la asignatura de Educación Física.

Al inicio de este último trimestre la profesora de la formación deportiva, Eva Nieto, propuso a los escolares ahondar en los juegos típicos. «Principalmente nos hemos centrado en los de la provincia zamorana, tanto de la capital como de la comarca, y los de León», concreta la docente al tiempo que asegura: «en algunos juegos como la lucha leonesa o el billar romano hemos trabajado principalmente la teoría».

La tarea ha llevado implícita un verdadero trabajo de campo para los muchachos que, por grupos, han profundizado en un juego. Así Marcos Miranda, de Cerecinos de Campos, habló con sus abuelos y los mayores de su localidad para poder construir las piezas que componen la estornija, un juego de equipos que guarda ciertas similitudes con el beisbol y que consiste en dar con un palo en otro pequeño y puntiagudo por ambos extremos colocado en el suelo; el golpe lo hace saltar, y en el aire se le da un segundo golpe.

El muchacho ha realizado los elementos necesarios para su práctica «en unas cinco horas» siguiendo las directrices de los veteranos que le indicaron, entre otros aspectos, las medidas de la paleta. «Cuando les comenté lo que íbamos a hacer en el instituto les gustó», precisa orgulloso de haber creado el material que ahora utiliza junto con sus compañeros de centro para intentar dominar los entresijos de la disciplina.

Al igual que el equipo de Marcos, Iván Asensio y otros alumnos optaron por otro deporte. En su caso fue la chana, debido a que«ya conocía la existencia de este juego porque en Villalpando hay un grupo de personas que la practican». En el caso de Asensio, los morrillos y demás elementos han cedido desde La Chana de Villalpando, impulsada, entre otros, por Pablo Modroño.

De manera paralela, la profesora del instituto terracampino contactó con integrantes del colectivo que desde hace tres años juega a la chana en un solar del pueblo. «Desde un principio nos pareció una magnífica idea», apunta un aficionado a la chana. Por ello, pusieron a disposición de los jóvenes y del instituto las tres pistas en las que practican e incluso «han explicado ampliamente a los chicos como se juega», enfatiza Eva Nieto, mientras que algunos de los jóvenes afirma que «es divertido jugar a la chana. Entre los jugadores nos gastamos bromas, nos reímos... y de paso conservamos una tradición del pueblo». Además, fuentes del colectivo de la Chana indican que «estamos intentando hacer un aro para que antes de que concluya el presente curso los muchachos aprendan a llevarlo».

La docente de Educación Física empezó con esta actividad, prevista dentro de la asignatura, el curso pasado, «pero fueron menos deportes y por ejemplo en el caso de la pelota mano, las chicas tuvieron que darle con un palo», recuerda la formadora que de cara al período lectivo 2007-08 espera ampliar el abanico de prácticas típicas de la zona. «Pretendo que los chicos tengan algo más que conocimientos teóricos de la lucha leonesa o de billar romano» ejemplifica la profesional a la par que subraya: «deseo que conozcan jotas características de la comarca, pero tanto el canto como el baile, por lo que contactaré con algún grupo de folclore».

jueves, 7 de junio de 2007

Yá está a la venta "Filandón. LLiteratura popular llionesa"

Esti llibru supón un verdadeiru fitu na renacencia de la lliteratura escrita en llionés. La primer obra d'ensayu na nuesa llengua en Llión y Zamora.

Recueye cuentos, lliendas, cantares, refranes,conxuros y cousillinas o adivinanzas. Una preciosa muestra de la única lliteratura que conocieron los falantes d'asturllionés nel sou idioma, la oral.





En Zamora ciudá podedes alcontralu na llibrería SEMURET





Tamién se pué pidir por correyu electrónicu en: WWW.LIMACOEDIZIONS.COM

miércoles, 6 de junio de 2007

Más llibros, más llengua




Xosepe Vega (artículo publicado recientemente en La Crónica de León-El mundo)

Con el huracán de promesas, proyectos, ilusiones y también mentiras que nos acomete en estas fechas resulta difícil a veces percatarse de que la primavera, poco a poco, con demasiada timidez y más que lógica indecisión, va dejando de ser apenas una recién parida, para convertirse en una madura realidad. Entre las flores con las que ya abiertamente nos regala ahora el paisaje de nuestra región también hay pequeñas maravillas de la cultura que parecen haber escogido esta extraña primavera para revelarse como agradabilísimos indicios de que lo seguramente en los próximos años será el panorama de la cultura y la tradición en lengua asturleonesa.

Si hace unos días comentaba la aparición de un excelente libro de Nicolás Bartolomé sobre la tradición oral en leonés, hoy me regalo con las páginas del recientísimo 'Vocabulariu de La Baña' de Jonatán Rodríguez Bayo. A este jovencísimo autor lo conocí ya hace unos cuantos años, cuando sólo era un niño y ya se dedicaba a coleccionar palabras, y ya entonces me asombró el amor e interés que sentía por la lengua tradicional de su pueblo cabreirés. Cuando comprobé a lo largo de las muchas semanas en las que con él y otros muchachos y muchachas cabreireses practicábamos la lengua tradicional como actividad extraescolar mientras traducíamos todos juntos al cabreirés las inolvidables páginas de 'El Principito' de Saint-Exupéry, supe que había mucho que luchar y dar por todas esas personas, no sólo viejos, sino también niños, que siguen portando en sus cabezas y en sus lenguas la vieja lengua asturleonesa.

Jonatán tuvo la suerte de haber nacido en un lugar donde aún es posible «amayular» los cordones de los zapatos, donde se «baixa» y se «chube», donde los «homes» y «muyieres» «cayen», «mancan» y se «llevantan», donde todavía es posible «calecese» a la «llumbre», y en donde las hogazas aún se «encietan» con el «cuchiellu». Y la verdad es que todo eso es mucho. Y ello pese a que hay días que ya no es posible tomar «lleite mucizu» por las mañanas, y «a la ñueite» la «uxina» no es fresca y huele al motor de los camiones. Pero ser de un pueblo así es también una gran responsabilidad, y al fin, una auténtica carga. Jonatán es de los que se han dado cuenta. Como nos dice en las páginas de su magnífico vocabulario: «No es tarde, pero no hay que dormirse. Podemos reclamar el honroso título de ser uno de los últimos pueblos en mantener nuestra lengua tradicional viva, resultando ser una realidad tangible y palpable en el día a día. Con todas las variaciones que ha podido sufrir desde su creación, nuestro dialecto bañés tiene ahora su examen más difícil, de cuyo resultado depende su supervivencia como lengua conviviente con el omnipresente castellano».

lunes, 4 de junio de 2007

Toponimia y habla popular de Carbajalinos






En las últimas fechas se ha publicado en la revista Lletres Asturianes un interesante trabajo sobre la toponimia y el habla del pueblo zamorano de Carbalinos (Carbajalinos). El estudio, que se titula Toponimia menor de la provincia de Zamora: 4. Carbalinos, ha sido realizado por los expertos zamoranos David García López y Ricardo Boyano Andrés y conforma la cuarta parte de esta colección. Como en las otras ocasiones, puede consultarse en nuestra página web www. furmientu.org en la sección de Documentos.

Desde estas líneas felicitamos a los autores y les animamos a que continúen con su magnifica labor de divulgación de la cultura lingüística zamorana.


Para verlo pincha sobre este enlace:


http://www.furmientu.org/01Documentos/999995Carbalinos.pdf

viernes, 1 de junio de 2007

Entrevista: Nicolás Bartolomé Pérez

Nicolás Bartolomé es el autor del libro Filandón, en el que recopila literatura popular de las provincias de León y Zamora.

Entrevista (Diario de León)

E. GANCEDO LEÓN

«Tres cousas tien L.laciana/ que nun las tien L.lión,/ la Cruz de Cuetu Nidiu,/ Las Rouzas ya Tambarón».

Más de 250 páginas de cantares, adivinanzas (las populares cosillinas ), teatro, refranes y romances componen Filandón. Lliteratura popular llionesa , el libro de Nicolás Bartolomé Pérez que constituye todo un hito, un antes y un después en el estudio de la lengua tradicional de nuestra región. Todas las manifestaciones del leonés dispersas aquí y allá en libros comarcales, palabreros, prensa, y, sobre todo, en boca de nuestros paisanos, están aquí, por fin y por primera vez, fijadas.

Ha venido estudiado muy profundamente la literatura popular leonesa en nuestra lengua autóctona. ¿Cuáles son sus raíces, cuál es su relación con León?

-Soy y me siento leonés, nací en León y toda mi familia es leonesa. Aunque he vivido en Asturias prácticamente toda mi vida, la relación y el contacto con mi tierra y mis paisanos ha sido y es permanente. Me apasiona todo lo leonés.

-¿Desde cuándo y por qué razón ha venido rastreando y estudiando estos fenómenos?

-Me interesa la tradición oral desde niño, en el entorno familiar de mi infancia oí contar cuentos y leyendas tradicionales, cantar canciones populares y ramos o proponer adivinanzas. Mi primer contacto con la literatura popular lo fue en su expresión más genuina, la oral. El interés por la lengua comenzó al constatar las semejanzas entre la forma de hablar de los asturianos y la que yo observaba en León, especialmente en ciertas comarcas. Me intrigaba el que, en casa, mi madre o mis abuelos emplearan en ciertos contextos verbos o palabras como falar , prestar o piqueiro , que también se usaban en Asturias y que evidentemente no eran castellano. Esas y otras muchísimas semejanzas se convirtieron en curiosidad por el tema que me ha llevado a publicar este libro y varios artículos en revistas especializadas.

-¿Y la idea de escribir el libro?

-La idea de una antología surgió hace ya unos años al releer la obra de María Josefa Canellada Cuentos populares asturianos , donde esta académica recopiló un centenar de cuentos tradicionales, casi todos en lengua asturiana. En Filandón se incluyen también otros géneros populares, pero la principal obra de referencia fue esa.

-¿Qué aportaciones son las más novedosas?

Filandón es una antología de literatura popular en asturleonés y tiene un afán claramente divulgativo; así, todos los textos van acompañados de un breve comentario etnográfico, lingüístico, literario o de otro tipo, depende de cada caso, que sirve para apreciar y valorar cada pieza en el contexto de la cultura popular leonesa. Sin embargo, hay algunas cuestiones donde se hizo inevitable profundizar un poco como ocurre con las páginas dedicadas a analizar la enorme importancia que tuvieron los filandones y seranos en nuestra tierra. El mérito del libro, si es que tiene alguno, está en quienes desde hace un siglo han venido recopilando cuentos, cantares y demás textos tradicionales de los hablantes patrimoniales de asturleonés. De todos estos compiladores se trata en la introducción del libro.

-El libro, además, está escrito en leonés...

-Yo me he limitado a intentar dar una visión conjunta y actualizada de este patrimonio, con una aportación personal como es el hecho de que el libro está redactado en nuestra lengua, una cuestión de coherencia personal y de compromiso con el futuro del idioma.

-¿Se ha encontrado con «sorpresas» que no se esperaba?

-Hay numerosos aspectos de la literatura popular leonesa que tienen gran interés, en concreto y por centrarnos en la asturleonesa, hay evidencias y restos, auque mínimos, de un romancero en asturleonés. El caso de La lloba parda es muy significativo, conocemos una versión en esta lengua recogida probablemente antes de 1950 por Wenceslao Bardón en tierras cepedanas o en las ribera alta del río Órbigo, que hay que vincular con otras versiones en mirandés de este fascinante romance. Por otro lado, hay un texto muy notable, que no se reproduce en el libro ya que se eliminó a última hora, como es el ramo de La Cabreira que recogió y publicó a principios del siglo XX Pepe Aragón en su novela Entre brumas . Es el único ramo que conoce en asturleonés.

-¿Y no se conocía ese texto anteriormente?

-Esa composición fue estudiada por José Luis Alonso Ponga, quien puso de manifiesto su relevancia por su carácter de representación participativa con escenas más propias de las pastoradas leonesas. ¿Es acaso esta pieza un último vestigio de un teatro popular donde se usaba en alguna medida el asturleonés? Puede ser. Por otro lado, un pareado con estructura de frase proverbial y con todas las trazas de ser popular, si es que no se trata de un refrán de tradición oral, como es Por novedades no vos matedes, faránse vieyas, saber las hedes , aparecía en la cabecera de una de las primeras publicaciones periódicas leonesas, el Mercurio Sublantino , que se publicó en 1813.

-¿Cuál es la situación actual de la lengua tradicional en León?

-Actualmente quedan muy pocos hablantes patrimoniales de asturleonés, seguramente su número está por debajo de las 5.000 personas, o incluso muchos menos, no lo sabemos con certeza. Lo único seguro es que en pleno siglo XXI continúa habiendo leoneses y zamoranos que se expresan en asturleonés, prácticamente todos ellos son bilingües, diglósicos, de edad avanzada, que habitan en la periferia rural de las provincias de Zamora y León, que hablan un asturleonés empobrecido y castellanizado, y que están ajenos por completo al debate de la recuperación de la lengua. Esa es la realidad del asturleonés en el viejo reino.«El principal esfuerzo de recuperación lo han de hacer los leoneses»Hoy en día nos hallamos en León en medio de un debate: primero, parece cada vez más clara la necesidad de proteger el patrimonio lingüístico (por ejemplo, ya está en el estatuto), pero después nos encontramos con dos tipos de movimientos: uno que pugna por mantenerse al lado de Asturias y otro que persigue sistematizar la lengua leonesa aparte del asturiano.

¿Cuál sería, a su juicio, la mejor fórmula para León?

-El leonés y el asturiano son la misma lengua, aunque la realidad de este idioma es muy distinta en León y en Asturias. Creo que eso está claro desde el estudio de Menéndez Pidal de 1906. Quienes defienden que el leonés y el asturiano son tan diferentes emplean pocos argumentos científicos y muchos ideológicos, y se contradicen en numerosas cosas, especialmente en la delimitación del idioma al excluir al asturiano pero tomando en consideración al mirandés, que es la más singular y diferenciada variedad de nuestro dominio lingüístico por su fonética, su léxico y su sistema verbal, y no digamos ya por su ortografía, su ubicación geográfica o su situación sociolingüística. Al parecer, para uno de esos movimientos, leonés y asturiano son realidades diferentes pero el leonés y el mirandés son la misma cosa. No le veo ningún sentido. Y es que nuestra lengua está aquí tan dañada que su recuperación plantea muchas dificultades y requiere un mínimo compromiso por parte de la sociedad leonesa, especialmente de los últimos hablantes, de las administraciones en su promoción y de la Universidad en su estudio. En mi opinión, una mínima coordinación con el proceso de recuperación de la lengua en Asturias es imprescindible, pero el principal esfuerzo ha de partir de los propios leoneses.

-¿Por qué publicar el libro en Aragón?

-O Limaco Edizions, que es muy joven pero muy profesional, está especializada en lenguas minoritarias; el editor Ferrán Marín y yo conectamos muy bien y aquí está el resultado.