lunes, 25 de enero de 2021

Palabra de la sumana: raposa


Esta sumana tenemos la palabra raposa, una voz patrimonial qu'aparez en muitos diccionarios de localismos zamoranos y que s'escuita frecuentemente na nuesa provincia. 

Pero esta palabra nun se di solo nestas tierras, pos onque la forma más habitual en castellanu ye 'zorro', raposa vien recoyida tamién nel diccionariu de la RAE. Amás, en castellanu esisten outros nomes pa la raposa, cumo 'vulpeja' o 'rabosa'.

En cualesquier casu, 'raposa' y 'raposu' son igualmente formas patrimoniales del asturllionés, asina cumo del gallegu y del portugués. La variante 'rabosa' ye tamién una forma del aragonés y del catalán, conque podemos dicir que se trata d'una voz muito estendida y que pertenez al tiempu a distintas llenguas peninsulares. 

Sobre'l xéneru femeninu de raposa, los estudiosos cuidan que podría ser una influencia del vocablu latinu 'vulpes', que tamién yera femeninu y que díu llugar a formas anantias amentadas cumo 'vulpeja'. En cuanto a la sua etimoloxía, Xosé Lluis García Arias di que tanto 'raposa' cumo 'rapiega' (forma asturiana pa chamar a esti animal) están relacionadas col latín RAPERE, onque na sua evolución habría que tener en cuenta la influencia de dalguna outra palabra cumo pudo ser la xermánica RAPPON.  

La raposa ye un animal mui presente na cultura popular, asina que, p'acabar, dexamos eiquí un breve cuentu en senabrés feitu por Severino Alonso:

A raposa y el llobu 

Severino Alonso

Dicían (y dicen) os viellos dos nuosos puobros cona sua impagable sabiduría populare qu’a raposa siempre foi más lista que’l llobu. Bien lo sabían. Pa exemplificarlo, naqueillas nuoites de seranos y filandares relatábanse cuontos y lliendas cumo’l que ponemos embaxo.

Quizás esta versión en senabrés puoda valere cumo exemplu d’esas historias que nos contonen una riestra de veces os nuosos buolos y padres. A eillos dedicamos esti traballu. Veleiquí:


Yera una vez una raposa chamada Isabel que folgaba escondida nun escobal xunta un caminu. Soñarenta de tanta llarateina y tranquilidá, testillaba tumbadaca nel suolu. Sin embargu, al poucu ratu ouyíu orniar a un burru. Amodín llevantóuse, miróu alredore y efectivamente víu un burru y tamién un home que diban pa contra’l puobru por esi mesmu caminu. Cumo yera mui cuza, esperóu amouchada entre escobas y uces pa vere qué se trayían entre manos. Cuando pasonen al llau observóu que l’animal tenía unas alforxas chenas de sardinas atadas al llombu.

“Craro, ye’l pescadeiru —pensóu eilla—. Todos os llunes cumo güei a estas horas vai pá feira del puobru a vendere pescáu. Diréi detrás pa vere si puedo roubare dalgo”.

Entuonces, a famienta raposa foi tras d’eillos. Un momenticu despuéis entrambos fecionen una pousa na selombra d’un castañeiru. Nun descuidu, Isabel arrapazóu una riestra de sardinas.

Marchóu a feliz raposa d’eillí, escondíuse y encetóu as sardinas. Pero mientras marmiaba plácidamente aparecíu un llobu bardinu chamáu Diego que-le dixo:


—Isabel, veyo que te fartesti con una comida que güel mui bien. ¿Ónde la alcontresti? Dende entiyere nun pruobo bocáu, nin una faragulla, y estoi pasáu de tanta fame que trayo.

—¡Huoi! ¿As sardinas...? Estaban na Llagonica del Chanu —mintíu—. On había muitas cuando vini peiquí. Si te parez, voi contigu y así ves el sitiu onde quedonen.

—Nun conozo esi llugare del que falas, conque diréi contigo —aceptóu Diego.

Entuonces os dous tescolonen d’eillí y el llambrión del llobu imaxinábase comendo tan magníficu manxare.

Pero Isabel, que yera más lista que’l diañe, berruntóu que yera una ocasión pintada pa prepararle una llavacierna al cuitáu de Diego.

D’esa forma envede empuntiarlu por a breya que diba pá llagona, apetamente foi pol caminu principal, que pasaba pol mediu del puobru.

Así, deque entronen na villa y chegonen a una pequeiña colaga, Isabel evaporóuse igual que’l fumu que sal das vuosas chimeneas. Desiguida aparecionen lladrando mediu lloucos unos perros conos uollos inyectaos en sangre (lindamente enzoullaos por a raposa). Atrapáu naqueilla oullariza, Diego víase con un pía na fuoca, así que, presinándose y encomendándode a Dios y al oudemu, uspióu del sitiu ascape, cuorre que te cuorre...

Pero os condenaos perros nun yeran mancos y corrían cumo corzas.

Onque finalmente consiguíu escapare, os perros manconen muitu al morredizu Diego, que tenía una montoneira de feridas y manqueinas na cabeza y nas patas. Cuyincando, chegóu al amentada Llagonica del Chanu, pensando qu’a lo menos diba fartarse con todas as sardinas qu’houbiera naquel llugare. Mas a quien víu foi a Isabel encarrapitada na cutrulla d’un carballu, rindo mientras dicía:

¿Quién será aquel galán
qu’hai naquel carrascal,
conas calzas coloradas
y el sombreiru galán, galán?

El llobu, encenegáu cona risalada da maldita raposa que le había engañao, fungóu:
 

Calla, Isabel, que cumo vaya p’allá
couces y patadas heite de dar.




lunes, 18 de enero de 2021

Palabra de la sumana: ferruxe/ferruje

Esta sumana'l turnu ye pa 'ferruje', una palabra que se puede sentir en muitos llugares de la provincia, y que mantién una gran vitalidá na fala viva. Na mayor parte de Zamora la pronunciación ye 'ferruje', onque en Senabria aínda se di 'ferruxe', con 'x', un rasgu en craru retrocesu hougañu. D'outra manu, la conservación de la f inicial diznos que se trata d'una palabra del dominiu asturllionés.

El sou significáu ye bien conocíu en Zamora, y tien equivalentes en castellanu cumo 'herrumbre' o 'óxido'. Muitos son los que la usan ensin saber que se trata d'un vocablu tradicional que nun siempre sería entendíu fuera de las nuesas lliendes xeográficas. 

Hai muitas variantes d'esta palabra amás de las amentadas, cumo 'ferrojo', 'ferruño', 'jerruje' o 'firruyo'. La mayoría d'ellas atópanse drento del nuesu dominiu lingüísticu (Llión y Asturias principalmente), asina cumo en Galicia y Portugal, pero tamién hai variantes en llugares de más llonxe cumo Canarias ('ferruja'). El diccionariu online 'Léxico del leonés actual', de Janick Le Men, recueye dalgunas d'estas variantes nesta entrada. Nos vocabularios zamoranos alcontramos tamién adxetivos relacionaos cumo 'enferrujáu', 'ferruñoso', 'ferrujiento' o 'ferruginoso' y verbos cumo 'enferrujar'.


El poeta Tomás Salvador González, que se crióu en Fontanillas de Castro, conocié bien la palabra y usóula con muitu xeitu nestos formosos versos: 

la romana
colgada de la viga
roza deslabazada su propio ferruge
y abandono.

Trátase del sou primer poemariu, 'Silenciosa araña', de 1972, nel que podemos atopar outras palabras zamoranas tradicionales. Nesti casu, l'outor escueye la grafía 'g', ye dicir, 'ferruge', achegándose d'esta maneira a la escritura portuguesa de la palabra: 'ferrugem'. 

Dende estas llinias aguardamos qu'el ferruxe del que falaba Tomás Salvador, que tristemente morríu hai dous años apenas, nun caiga nel mesmu abandonu que la romana que cuelga de la viga nos sous guapos versos, y qu'esta formosa palabra siga viva nas bocas de zamoranos y zamoranas. 


lunes, 11 de enero de 2021

Palabra de la sumana: cenceñada

Dende Furmientu presentamos estos días la 'Palabra de la sumana'. Trátase d'una campaña nas redes sociales cona que queremos promocionar una palabra zamorana cada sumana, col oxetivu de promover el sou usu y divulgar el nuesu ricu y variáu padremoñu lingüísticu.

Las palabras escoyidas pertenecen al ámbitu asturllionés, y aínda se pueden sentir en gran parte de la provincia. Onque'l castellanu estándar ye la llengua que s'impón dende ámbitos tan influyentes cumo'l sistema educativu o los medios de comunicación, dende Furmientu cuidamos que renunciar a las nuesas particularidades lingüísticas supón una perda mui importante del nuesu padremoñu asina cumo una grave amputación cultural.

Esta campaña quier ser tamién una chamada a la acción, nun momentu nel que la conciencia lingüística está escomenzando a medrar entre la ciudadanía. Cada día son más los zamoranos y zamoranas que reconocen el valor de las falas tradicionales y fomentan la sua recuperación, a traviés de la expresión falada y del cultivu lliterariu. 

La primer palabra escoyida, nestos días de fríu y ñieve, ye 'cenceñada'. Animamos a tódolas zamoranas y zamoranos a siguir dicendo estas formosas palabras y a compartir esti pequeiñu tesouru de la nuesa cultura.