jueves 9 de julio de 2009

El ñegru amor, de Ramón Rei


Siguiendo con su meritoria labor editorial en leonés y después de Poemas pa nun ser lleidos, Llibros Filandón acaba de publicar el segundo título de la colección de poesía La Ponte de Santa Catalina llamado El ñegru amor, de Ramón Rei, seudónimo bajo el que se presenta un escritor anónimo de origen leonés.


En la obra Rei recorre la geografía emocional de la relación amorosa. Los poemas “son paradas breves a través de las que se traza un viaje, no por la dimensión filosófica, ni trágica, ni siquiera lírica del sentimiento amoroso, sino por los estados emocionales que acostumbran a definir las diferentes horas en las que se divide ese corto y único día en el que suele vivir el amor.”


Cumo augua

Porque…
soi cumo l’augua,
cumo’l lentu y persistente goteu
qu’escavóu mil cuevas,
cumo la ñegra humedá
qu’acuei la entrañada de la tierra.

Y séi que nunca
dexaréi de correr sobre la peña,
de buscar caminos,
d’esqueirar veredas,
de persiguir los pasos,
qu’en sinfinidá de sendas,
dexoron antias outras auguas
cavando…
las suas propias güelgas.

Estrenada pieza coral n'asturllionés en Salamanca

Nel pasáu mes de mayo na ciudá de Salamanca estrenóuse la pieza coral con testu n’asturllionés central Enxamás habrá música de la compositora Carla Armas, basada nun poema del mesmu nome del poeta asturianu Pablo Ardisana na súa obra Azul mirar d'amor (1989).


La obra, que foi interpretada pol coru del Conservatoriu Superior de Música de Salamanca y dirixida por Blanca Anabitarte, yá está disponible en Youtube. Pa visionala pica eiquí.

viernes 19 de junio de 2009

Furmientu crea una canal en Youtube

Hai unos dies, l'asociación cultural Furmientu creóu una nueva canal drento de la coñecida web de videos Youtube na que van poder visionase diferentes materiales sobre las llenguas de la provincia: asturllionés, castellanu y gallegu. Dalgunos d'ellos estarán sotitulaos p'ayudar a la comprensión.

Entre'l material chubíu podemos destacar la llienda del llagu de Senabria emitida nel programa Documentos TV ou dalgunos videos del escritor l.lacianiegu Roberto González-Quevedo como La muerte.

Esta nueva niciativa supón un emburrión importante a la divulgación del nuesu patrimoniu llingüísticu.
Pa ver la nuesa canal pica eiquí.

sábado 6 de junio de 2009

El Procurador del Común insta a la Junta a regular legalmente la protección del leonés.

Da la razón a la queja presentada por FURMIENTU.

El Procurador del Común de Castilla y León ha enviado a la administración autonómica una resolución formal instando a legislar la protección, uso y promoción de la lengua leonesa, tal como establece el actual Estatuto de Autonomía. Esta resolución es el resultado de una queja presentada por la asociación zamorana FURMIENTU el pasado mes de noviembre.

El leonés o asturleonés es una lengua romance del Noroeste de la Península Ibérica que disfruta del reconocimiento oficial de la República Portuguesa (con la denominación de "mirandés"), Junta de Castilla y León ("leonés") y Principado de Asturias ("asturiano" o "bable").

El leonés sufre actualmente un proceso muy grave de minorización, situación que ha conducido a su consideración como "lengua en peligro" por diversos organismos internacionales como la UNESCO y el Consejo de Europa.

Desde sus orígenes forma parte del patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora. Aunque histórica y socialmente ha sufrido su desplazamiento por el castellano, en el siglo XX todavía se hablaba en Aliste, La Carballeda y Sanabria, con variedades específicas de estas comarcas.

El actual Estatuto de Autonomía de Castilla y León, aprobado en noviembre de 2007, recogió por vez primera un reconocimiento explícito del leonés como parte del patrimonio cultural de la comunidad, estableciendo en su artículo 5.2 que <<El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.>> Sin embargo, pasado un año desde su aprobación, se hizo evidente que la administración autonómica no había llevado a cabo, ni tan siquiera anunciado, ningún tipo de acción encaminada al mencionado desarrollo legal.

Por este motivo, en noviembre de 2008, la Asociación Cultural Zamorana FURMIENTU presentó ante el Procurador del Común de Castilla y León una queja frente a la Consejería de Educación y la Consejería de Cultura y Turismo, solicitándole que instara a dichas consejerías a desarrollar y llevar a cabo los aspectos recogidos en el artículo estatutario.

Como resultado, a finales de mayo, el Procurador del Común ha dado la razón a la solicitud planteada por FURMIENTU enviando a la adminstración autonómica una resolución formal instando a <<...impulsar la correspondiente iniciativa legislativa a través del pertinente proyecto.>>.

Ahora la pelota está en el tejado de la Junta, que tiene un plazo de dos meses para aceptar o rechazar de modo justificado la citada resolución.

Desde FURMIENTU valoramos muy positivamente esta resolución y esperamos que redunde en un avance sustancial en la protección de nuestro legado cultural y en la defensa de los derechos lingüísticos de los hablantes de leonés.

Medidas insuficientes

Entre las medias en favor de leonés alegadas por las Consejerías de Educación y Cultura y Turismo se encuentran los simposios de estudio del leonés organizados con carácter bienal por el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y la Universidad de León, y las clases de lengua y cultura leonesa ofertadas como actividad extraescolar en el municipio de León.

El Procurador del Común considera que se trata de medidas positivas pero que <<...deben estar seguidas por el cumplimiento del mandato incorporado en la redacción del Estatuto...>>. En su documento de queja, FURMIENTU precisaba que estos simposios poco tienen que ver con un desarrollo legislativo que fomente la protección, uso y promoción del leonés. Por otro lado, estas actividades del ICYL ya estaban programadas con anterioridad a la aprobación de la norma estatutaria.

En cuanto a la actividad extraescolar de "cultura y lengua leonesas" ofertada en las escuelas del municipio de León creemos preciso aclarar que se trata de una iniciativa del propio Ayuntamiento de León, que de ningún modo se puede anotar en el haber de la Junta. En cualquier caso es obvio que no es ese el lugar más apropiado para la enseñanza de una lengua y que la función de la administración autonómica debe ser promover la integración de su estudio con carácter voluntario en el currículum general, garantizando la idoneidad de contenidos y docentes. Asimismo, se trataría de ofertar este estudio en primer lugar en aquellas comarcas donde se puede considerar lengua tradicional y en segundo lugar en cualquier punto de la comunidad donde exista una demanda suficiente.

lunes 1 de junio de 2009

La Buena Jera de Manuel Vidal

Se ha presentado Buena Jera, la novela de Manuel Vidal que retrata la dureza de la vida en la Zamora rural


(Extraído de esliteratura.com)

La obra está planteada como una novela negra, pero no ambientada en una ciudad, sino en un pueblo pobre durante la dictadura

“He intentado recuperar el habla astur-leonés propio de la zona del Aliste, de Sayago y de León. Se han recuperado más de 700 vocablos de la zona y he utilizado una buena parte de ellos en Buena Jera poniéndolos en boca de los protagonistas. Cuando comencé a ir a los pueblos del Aliste, en 1970, no comprendía casi nada de las conversaciones. 10 años después estuve viviendo en Sayago, trabajando como profesor, y decidí conocer el habla propio de la zona, un habla que ahora mantienen sólo los ancianos de ambos lados del Duero, aunque algunas palabras pueden encontrarse en Ávila y Salamanca”.

Buena Jera es una expresión corriente que utilizan las gentes del Aliste zamorano para desear un buen día de trabajo o para manifestar un “no fastidies” con el que contestar a una afirmación que resulta difícil de cumplir. Ambas acepciones son aplicables en este caso de Maldonado, en el que el joven guardia civil tiene que emplear todas sus cualidades, para descubrir, en sólo unas horas, al culpable de una serie de asesinatos que tienen como escenario un pueblo del Aliste. Odios, venganzas, rivalidades y miedos cervales están presentes en esta historia. El verdadero protagonista es el pueblo mísero, sufrido, propio de la España más atormentada, y sus gentes, sus vivencias definidas en personajes construidos con descripciones breves y precisas. Y todo ello ubicado en una época en la que el éxodo rural y la dureza del trabajo de la tierra se exponen en pinceladas precisas y ajustadas.

Manuel A. Vidal es profesor de Historia en el Instituto María Zambrano de Leganés. Ha sido editor de la Editorial SM durante más de cinco años. Ha publicado los poemarios Albesa mirada y La fragilidad del ser. Ha publicado diversos textos históricos.

Más información: Ediciones Irreverentes 915072659

miércoles 6 de mayo de 2009

Entrevista a Severino Alonso n'Aruelu.com










Con esta entrevista seguimos afondando nes distintes realidaes nes que s’alcuentra’l conxuntu del tueru llingüísticu astur-lleonés acercando al asturianismu les pallabres y opiniones de los sos propios protagonistes.

Seve, yes miembru de Furmientu, dinos ¿qué ye Furmientu?

Furmientu ye una asociación que traballa por el patrimoniu lingüísticu das comarcas zamoranas, defendendo a conservación, dinificación y promoción das llenguas faladas nel oeste da provincia Zamora: el llionés ou asturllionés y el gallegu ou gallegu-portugués. Este llabor axunta tamién al castellanu que, na súa variedá rexonal llionesa, se fala d'un xeitu xeneral en Zamora.

Furmientu tien abiertu un abanicu importante d'actividaes empobinaes a la supervivencia de la llingua y la cultura: la publicación trimestral El Llumbreiru, xornaes sobre cultura tradicional, concursos de recoyida de vocabulariu, área de mocedá... ¿Cómo ye'l día a día de l'asociación?

Cueido mueitu necesariu dicir que Furmientu funciona como un concellu permanente. As decisiones tómamoslas d'una maneira democrática dafeito, consensuando hasta os detalles más poqueiños.

Entre as acciones más recientes llevadas a térmanu podemos amentar a presentación d'una solicitú á Xunta de Castiella y Llión pidindo a decraración de Bien d'Interés Cultural pal llionés y d'una queixa ante'l Procurador del Común (Defensor del Puebru) por a falta d'iniciativas del alministración autonómica pa desarrollar as mididas que garanticen el cumprimientu del Estatutu d'Autonomía nuevu, que di, nel sou artículu 5.2: "El llionés será exetu de protección específica por parte das instituciones por el sou valor particular drentro del patrimoniu lingüísticu da Comunidá. A súa protección, usu y promoción serán exetu de regulación".

Na nuesa xeira tien una importancia grande l'elaboración y distribución da nuesa publicación trimestral, El Llumbreiru, y tamién el llabor d'estudiu, nel que tenemos qu'agradecer mueito l'ayuda dos participantes nos concursos de vocabularios.

¿Cuala ye la realidá social del lleonés na que se mueve Furmientu dientro de la provincia de Zamora?

El llionés falóuse en todas as comarcas (quitando as zonas gallegofalantes) del actual provincia de Zamora, pero lleva sigros perdendo terrenu ante'l castellanu. Nel sigru XX namás se mantenía ya nas tierras más noroccidentales: Aliste, La Carbayeda y Senabria, ocupando una superficie d'unos 20-30.000 km2 (20-30% da provincia) y con alredor de 20-30.000 falantes (10% da población provincial). D'outru llau, quedaban restos más ou menos abondantes nel falar castellanu das outras comarcas, lo que daba llugar, nel casu de mueitos puebros, a un xeitu de fala que se puede comparar con l'amestáu común n'Asturias. Mas, d'un tiempu peiquí, as fondas tresformaciones sufridas nel mundu rural llevonen á llengua a una situación crítica y, houguaño, casi nun quedan falantes verdadeiramente activos. Si qu'así, sigue habendo mueitas personas viellas (unos miles, quizás) que la aprendionen na casa onque ya nun suelen usarla.

Outramiente, cuando encetamos el nuesu llabor, a concencia y autoestima llingüísticas yeran mueito baxas. Mesmamente os falantes como l'outra xente, incruso a xente estudiada y os activistas culturales, cueidaban que yera falar mal ou, siacaso, falar mediu castellanu, mediu gallegu.

Y dende los ayuntamientos y la diputación ¿qué se ta faciendo pola llingua?

Ya dixe qu'a Xunta, que ye a mayor responsable nesta materia, nun está facendo nada y eso qu'está obrigada legalmente desque entrara en vigor el estatutu nuevu . Da parte dos ayuntamientos nun hai iniciativa nenguna, no que pesa mueito a falta d'información y d'estímulos del alministración autonómica. En cuantis á Diputación Provincial, subvenciona dalgunas das actividades de Furmientu como l'edición d'El Llumbreiru y as Xornadas de Cultura Tradicional. Tamién hai qu'amentar al Instituto d'Estudios Zamoranos, lligáu á Diputación, que promueve estudios, publicaciones de caráuter filolóxicu y xornadas de divulgación. D'outra parte, hai que destacar el llabor del Consejo Local de la Juventud de Zamora, con os cursos de llionés, y l'importante ayuda de Caja España pás actividades de Furmientu.

Ye destacable la "comarcalización" de les fales lleoneses en Zamora: senabrés, carbayés, alistánu... ¿hai conciencia nos falantes patrimoniales sobre qué ye lo que tan falando más allá de les fronteres de los sos pueblos o comarques?

L'idea que se tien ye de falar una cousa mueito específica en cada comarca y hasta en cada llugar. Si qu'así, parezme que nesto nun hai mueita diferencia con lo que pasa nel restu del nuesu ámbitu lingüísticu. A situación ye calcada á que se da en Tierra de Miranda ou nas comarcas da provincia de Llión. Precisamente, una das precupaciones principales de Furmientu ye facer chegar, a os carbayeses, senabreses y alistanos, el conceptu de pertenencia a un ámbitu lingüísticu mayor.

Unu de los retos inmediatos del lleonés ye la so normativización. ¿Cuala ye la postura de Furmientu nesti asuntu?

Pa xustificar a necesidá d'un estándar específicamente llionés (pás comarcas falantes d'asturllioné s en Zamora y Llión) yera preciso que se dieran as circunstancias siguientes:

1. Que nas diferentes comarcas houbiera una concencia común de falar a mesma llengua.

2. Que tuvieran concencia de qu'esta llengua yera diferente da falada n'Asturias.

3. Qu'existiera una concencia identitaria compartida.

4. Qu'houbiera un númeru importante, non residual, de falantes reales activos, y tamién de personas que quisieran escribir usando una variedá supradialectal específicamente llionesa.

Pensamos que nel nuesu ámbitu nun se dan nenguna d'estas circunstancias y a mayor parte da xente interesada na recuperación da fala, lo que quier coñecer y escribir, ye a variedá da súa comarca ou del sou llugar, a de casa. Y pa escribirla, puede valerse, sin mueitos problemas, das normas ortográficas del Academia. Esto tamién facilita l'intercambiu cultural, como a difusión n'Asturias de llibros editaos en Llión y al rovés. Namás hai que ver as dificultades que tienen as publicaciones en mirandés pa venderlas nel restu del dominiu.

Con todu y con eso, se un díe a comunidá de falantes y escritores n'asturllionés de Llión y Zamora, ve precisu desarrollar un modelu común y independiente de llengua, tengo craro qu'este llabor nun puede quedar nas manos de cualquiera. Había de ser xente especialista y independiente, facendo parte d'una institución de caráuter ouficial, que traballara en facendeira con outros organismos y instituciones como as universidades y as outras instituciones normativas del nuesu ámbitu.

Al sur del cordal esiten delles asociaciones que tienen ente los sos oxetivos la supervivencia del lleonés nos sos ámbetos d'actuación ¿cómo ye la relación ente Furmientu y les distintes asociaciones?

Nosoutros tenemos buena xeira con outras asociaciones que traballan nas comarcas llionesas, como La Caleya y Facendera, que facen un llabor mueitu dinu y seriu. Cierto ye qu'a relación nun ye tan estreita como mos gustaría a todos, pero esto ye por mor dos poucos recursos que tenemos y que nun mos alcanzan pa facer todas as cousas que querreríamos.

Na to opinión ¿cuala ye y cuala debiere ser les relaciones ente los movimientos de reivindicació n llingüística pol asturianu y pol lleonés?

Había de ser una relación más cercana. Mas non solo entre as organizaciones del movimientu de reivindicación da llengua, senon tamién entre as instituciones, asociaciones culturales y, en xeneral, as xentes d'entrambos territorios. L'Academia xuega eiquí un papel importante.

Los "Alcuentros del Cordal" ye'l recuerdu d'un enfotu del pasáu de collaboración de tol movimiento de recuperación del tueru asturlleonés ¿qué queda d'aquellos intentos?

You tampouco cheguéi a coñecer esa iniciativa tan interesante mas cueido qu'había de repitirse, onque fora agora con outru formatu.

Xunto a Zamora ta la vecina Tierra de Miranda ¿Cómo ye la relación ente'l movimientu llingüísticu en dambos llaos del ríu Douru?

A relación y os intercambios de todu xeitu entre os zamoranos y os trasmontanos son buenos y habituales en xeneral, entovía más desque pechonen as aduanas. Nel tema lingüísticu ye una das nuesas asignaturas pendientes: mellorar y facer medrar os intercambios.

Furmientu nun solo puxa pola promoción del lleonés sinon que reivindica la necesidá de la conservación del gallegu nel occidente zamoranu ¿Cómo ye la relación ente Furmientu y el movimientu llingüísticu gallegu?

Tenemos buena relación con Xente Nova y con el sou principal promotor, Felipe Lubián, que ye miembru del Academia Galega. Nun hai qu'olvidar que Furmientu tamién tien socios da parte gallegofalante de Senabria.

Dende Furmientu parez insistise abondo na necesidá de separtar llingua y política ¿ye un obstaculu en Zamora esti fechu?

Política, nel sou sentíu xeneral y verdadeiru, ye lo que fa Furmientu. Quier dicirse, intervenir nel actividá pública, social, nel nuesu casu nun ámbitu concretu: el cultural. Lo que nun mos gusta —y ye un papel que nun estamos dispuestos a adoptar— ye facer de correya de tresmisión de políticas partidistas y on menos dos intereses personales de dalgún políticu.

¿Cuáles son los retos a los que s'enfrenta la llingua lleonesa en Zamora a curtiu y llargu plazu?

Pos son mueitos ¡y duros! A un prazu curtu, a muerte cercana dos últimos falantes patrimoniales con a perda brutal qu'eillo supón. D'esta realidá inminente ñaz outru dos retos más importantes: volver añudar el filu rotu na tresmisión da llengua.


jueves 30 de abril de 2009

¡Dibúxame un cordeiru!


¿Cayisti del cielu?

Se presenta este sábado en la Feria del Libro «El Prencipicu», la traducción al leonés de la Cabrera del clásico universal de Saint-Exupéry, realizada por siete jóvenes de aquella comarca

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

De Diario de León: http://www.diariodeleon.es/noticias/noticia.asp?pkid=450425