jueves, 30 de abril de 2009

¡Dibúxame un cordeiru!


¿Cayisti del cielu?

Se presenta este sábado en la Feria del Libro «El Prencipicu», la traducción al leonés de la Cabrera del clásico universal de Saint-Exupéry, realizada por siete jóvenes de aquella comarca

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

De Diario de León: http://www.diariodeleon.es/noticias/noticia.asp?pkid=450425



miércoles, 22 de abril de 2009

Salíu'l númeru 16 d'El Llumbreriu

Los nuesos llectores yá puen baxar esti númeru na nuesa sección El Llumbreiru d'esta web. Veliquí el sou conteníu:

1. Noticias:- VII Jornadas de Cultura tradicional de Zamora - Furmientu presenta una queixa al Procurador del Común de Castiella y Llión - Furmientu solicita al Museo Etnográfico de Castilla y León que muestre el patrimonio lingüístico de un modo más objetivo y documentado - Falláu'l II Certame Lliterariu de La Caleya - Cursu de llionés en Ponferrada - El leonés sale a escena en las instituciones autonómicas - L'asturllionés, llengua en peligru según la UNESCO.

2. Concurso de vocabularios 2008... y van 3. Fragmento del trabajo ganador. Bienvenido Lorenzo Piorno

3. Lliteratura n'asturllionés de Zamora: Fábulas d'Esopo. Jesús González y Severino Alonso

Picái ende pa velo:

http://www.furmientu.org/01Documentos/99999993Llumbreiru16.pdf

sábado, 11 de abril de 2009

Ñaz el Club Xeitu na comarca de L.laciana

Nel pasáu mes de marzu na comarca llionesa de L.laciana constituyóuse'l Club Xeitu, que tien como oxetivos la recuperación, difusión y conservación de los valores culturales y patrimoniales d'esta comarca y la montaña occidental asturllionesa en xeneral.

Drento de los fines d'esta entidá están la edición d'un boletín anual onde darán a coñecer dellos trabayos d'investigación y artículos relacionaos cona comarca. L'asociación tien previsto que'l primer númeru apareza nesti próximu branu.

Igualmente, outra de las actividades yía la organización del Concursu Lliterariu Guzmán Álvarez en patsuezu, fala patrimonial de la comarca.

El certame tien dúas categorías, una en poesía y outra en prosa, pudiendo concursar tódalas personas que lo deseyen con trabayos inéditos y de temática llibre. Los trabayos podrán unviase enantes del 31 de mayu al CLUB XEITU - Apartáu de correyos 59 - CP. 24100 - Villablinu (Llión). El xuráu estará constituyíu por relevantes personalidades lligadas al mundu lliterariu y a la revitalización ou estudiu del patsuezu, siendo presidíu pol llacianiegu Roberto González-Quevedo.

Los dous ganadores recibirán un premiu de 120 euros, diploma y troféu acreditativu. Los galardones entregaránse nuna celebración de recital de patsuezu que tendrá llugar nel branu.

Si se quier más información pue visitase la súa páxina web: http://clubxeitu.blogspot.com/

jueves, 2 de abril de 2009

Nicolás Bartolomé Pérez fala de la normativa aplicable al llionés


L'óutor sábadu, 28 de marzu, tuvo llugar la primera de las conferencias de las VII Xornadas de Cultura Tradicional de Zamora, organizadas pola Asociación Cultural Furmientu y que nesta ocasión están dedicadas a la llengua llionesa. La conferencia, titulada " La protección, fomento del usu y promoción del llionés pola Alministración Autonómica", púsola'l xurista Nicolás Bartolomé Pérez, qu'analizóu la situación llegal d'esta llengua na nuesa Comunidá Autónoma, despuéis del sou reconocimientu nel recién reformáu Estatutu d'Autonomía. Bartolomé Pérez amentóu lo óutor de la llexislación qu'ampara al llionés (Constitución Española y Carta Europea de las Llenguas Rexonales), encalcando la falta d'iniciativas por parte de la Xunta pa facer efectiva la súa protección, fomentu del sou usu y promoción, como recuéi l'artículu 5.2 del Estatutu.

Por esta rezón, Furmientu presentóu vai pouco una queixa delantre del Procurador del Común de Castilla y Llión, pidiéndole que reclame a las conseyerías competentes tomar mididas que garanticen el cumprimientu del Estatutu y lo óutor de la llexislación aplicable a la llengua llionesa.

Segunda xornada

El llionés ou asturllionés ye -xunto al castellanu y al gallegu- una de las llenguas tradicionales de las provincias de Llión y Zamora, aínda falada nel sieglu XX en buena parte del occidente zamoranu y norte y oeste de Llión. Nestas tierras recibe nomes llocales como los de senabrés, cabreirés, bercianu, pal.luezu ou alistanu. Pa falar d'estas variedades y la súa relación con outras del mesmo ámbitu llingüísticu vai cuntase na segunda conferencia, el sábadu 4 d'abril,  col llingüista y profesor de la Universidá d' Uviedu Fernando Álvarez- Balbuena, cola conferencia que lleva por títulu "Las falas zamoranas y llionesas nel conxuntu del dominiu asturllionés".