domingo, 25 de diciembre de 2011
Alcuentru d’Iviernu de Furmientu
jueves, 22 de diciembre de 2011
“NEL BRIEZU”, ÑUEVU DISCU DE FRAN ALLEGRE
miércoles, 14 de diciembre de 2011
Recital y magosto en Castrillo de los Polvazares (León)
martes, 22 de noviembre de 2011
Pedro Gómez publica un artículo en Lletres asturianes
Lletres asturianes
lunes, 21 de noviembre de 2011
El Club Xeitu graba un disco basado en la obra de Melchor Rodríguez Cosmen
martes, 15 de noviembre de 2011
La Asociación Cultural Faceira celebra en Carrizo un Filandón con música tradicional
martes, 1 de noviembre de 2011
El gallego zamorano
Los habitantes de 14 localidades de la Alta Sanabria se expresan habitualmente en la lengua de Galicia
Lo que no es tan sabido es el hecho de que ésa y otras muchas cantigas también se cantan con frecuencia fuera de esa Comunidad autónoma. Y no porque los gallegos sean avezados viajeros y porque hayan formado colonias llamativas repartidas por todo el mundo -que también-, sino porque la lengua gallega se sigue hablando y estudiando en otras zonas.
Tal es el caso de la provincia de León, ya que en la comarca de El Bierzo occidental, donde en torno a un millar de alumnos estudian gallego, y de Sanabria.
Entre los 512 núcleos de población que hay en la provincia de Zamora, hay catorce en la Alta Sanabria que tienen como lengua el gallego. Padornelo, Aciberos, Chanos y Castrelos, del término municipal de Lubián; Hedroso, La Tejera, Castromil, San Ciprián, del de Hermisende; Barjacoba y Villanueva de la Sierra, de Pías, y la localidad de Porto viven, sienten y se desenvuelven en gallego. «En el pueblo hablamos gallego habitualmente pero cuando estoy fuera tengo que adaptarme. Yo me siento más de Lubián o, incluso, de Orense, que de Zamora, aunque nací allí», dice Claudio Fernández, con el saber vital que le proporciona montar postes de alta tensión por toda España.
Es frecuente que al hablar de idiomas salgan a colación las procedencias y las lenguas vernáculas, algo en lo que está muy versado Felipe Lubián, profesor de 59 años y alcalde desde 1979 de la localidad que coincide con su apellido. Además, es miembro no numerario de la Real Academia Galega desde 2004. «Buscaron personas de fuera de Galicia, de zonas donde se hablase gallego, y tener un representante de cada una de esas comarcas como reconocimiento a nuestra labor y para recordarnos que no estamos solos», explica. «A mí dejaron de mirarme por encima del hombro cuando fui diputado provincial y procurador de las Cortes de Castilla y León durante doce años. Fui galleguista en mi infancia. Escribía en un gallego sin normalizar y nos sentíamos repudiados en Zamora capital», añade.
En este sentido, recuerda que quienes viven en Lubián se consideran «galleguistas» pero deja claro que «las rayas en los mapas no son un obstáculo para mi cultura» y que «nos importan un bledo las fronteras» en general. «El gallego se ha considerado siempre como un idioma de paletos y una lengua menor aunque procede del latín, igual que el castellano y que el catalán. No evolucionó menos, como creen algunos, sino de otra manera», indica.
En San Ciprián de Hermisende, cuenta su experiencia el periodista y escritor de 56 años Javier López. Vive desde hace casi tres décadas en Santiago de Compostela pero mantiene a fuego sus raíces sanabresas. Ha publicado en gallego 25 libros, media docena de los cuales ya están traducidos al castellano. «En cualquier zona fronteriza, la principal característica es el mestizaje pero creo que aquí se le da menos valor del que tiene, tal vez por el desprecio de esa época ancestral, de que el gallego no valía para nada», señala. «En realidad, es el mismo gallego que se habla en el corazón de Galicia. En la zona de Valdeorras se habla como aquí, quizá con alguna terminación distinta. Cuando empecé a escribir en gallego me dijeron que tenía un gallego muy interiorizado y era el de aquí», añade, en alusión a la lengua hablada en la zona de Hermisende.
A poco más de 20 kilómetros de Hermisende, cruzando la autovía A-66, en dirección hacia Porto de Sanabria, se encuentra Villanueva de la Sierra. Dentro del mismo territorio, los matices pueden cambiar de forma radical y configuran la existencia de parajes vecinos pero distintos. «Aquí pertenecemos a un núcleo que se llama Las Frieiras pero, sin embargo, Pías y Barjacoba ya tienen un deje diferente. Es un gallego menos cerrado, por decirlo de alguna forma porque el nuestro lo entiende cualquier castellano, creo yo», comenta Ángel Castro, de 43 años. «Nosotros somos de Castilla y León y nos consideramos castellanos aunque hablemos gallego», recalca.
Al final, la razón de estas reflexiones se basa en algo tan real como que miles de personas se han expresado desde siempre en gallego y está legislado en Castilla y León el derecho y el deber de disfrutar y mantener el uso de esa lengua. «Cuando yo era un niño en plenos tiempos de Franco, el maestro nos permitía hablar gallego, no con él, pero sí en el recreo», cuenta Felipe Lubián. «No obstante, hace diez años, un maestro de Hermisende no permitía que los niños hablasen gallego porque no se había enterado que había un artículo del Estatuto de Autonomía de Castilla y León en el que se dice que las instituciones deben velar por que se respete y proteja el gallego en los territorios donde se hable dentro de la Comunidad autónoma», agrega.
En Porto se habla el 'portexo' que es fácilmente distinguible por la agradable tonalidad cantarina que sus hablantes emplean. «Había complejos cuando se iba a Zamora porque al pedir algo en una tienda, la gente tenía miedo de que no se le entendiera y yo decía que había que decirlo como hablábamos nosotros, que no pasaba nada», comenta Rogelio Carracedo, alcalde de Porto desde hace 16 años. «Cuando nosotros nos criamos, aquí no había ni carretera. El pueblo estuvo bastante aislado hasta los años 50 cuando se hizo la que tenemos. Las curvas y el trazado están igual a cuando se hizo. Hay que andar con mucho cuidado», advierte.
En Porto ocurre algo especial, ya que ni siquiera se habla un gallego que pueda considerarse estándar en la actualidad, sino toda una variante que ha recibido la denominación de 'porteixo'. «Aquí hablamos algo que es, quizá, una mixtura entre el gallego y el portugués» expone Carracedo. Las peculiaridades, especialmente las lingüísticas, que ofrece esta zona de la comarca sanabresa permanecen vivas con las personas que las ponen en práctica pero, a pesar de los alumnos que todavía cursan estudios de gallego, las circunstancias sociales, económicas y demográficas de la Alta Sanabria perfilan dudas sobre el futuro a medio plazo. «Hay muchos pueblos donde la persona más joven tiene más de 40 años. Ahora vienen a Lubián los niños de la Alta Sanabria, unos quince, excepto los de Castromil, que van al colegio de La Mezquita», apunta el alcalde de Lubián.
http://www.laopiniondezamora.es/comarcas/2011/11/01/gallego-zamorano/556184.html
miércoles, 26 de octubre de 2011
Sal El Llumbreiru 26
sábado, 22 de octubre de 2011
Villablinu acueye la presentación de "Onde viven los amigos"
Tódolos números de "Xeitu" arrecadaos na páxina de Faceira
Xeitu
Xeitu
martes, 18 de octubre de 2011
Dous estudios sobre toponimia mayor de la nuesa provincia
RIESCO CHUECA, Pascual (2009): “Medio natural y poblamiento en la toponimia mayor de Zamora” in Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, 17, 2000, págs. 449-500.
RIESCO CHUECA, Pascual (2008): “Nuevas conjeturas de toponimia zamorana” in Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, 25, 2008, págs. 359-436.
(de tierra alantre, la mesma fala)
lunes, 26 de septiembre de 2011
Reeditan ‘El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería’
lunes, 19 de septiembre de 2011
El dialectu senabrés nas Xornadas Internacionales d'Estudiu
miércoles, 14 de septiembre de 2011
Die de la lhéngua mirandesa
L'obra belingue antitula-se, an pertués, “Tempo de Fogo” i, an mirandés, “La Bouba de La Tenerie”, i l'outor outeliza l pseudónimo Francisco Niebro pa la publicaçon.
“Jornal Metro, de la grande Lisboua, 13 Setembre 2011”
domingo, 11 de septiembre de 2011
Mentiras contra la llengua
Dos feitos especialmente graves marconen estos días. El primeiru foi la retirada d’una moción municipal de Pablo Pérez, representante de Conceyu Abiertu por Noreña, por estar escrita n’asturiano. El segundu, l’anuncia del conceyal de cultura llionesa de Llión, Juan Pablo García, de que se vai retirar tola documentación billingüe realizada pol anterior gobiernu. Los dous casos, quiciabes en parte por producise nos meses de branu, tuvionen una respuesta tímida de los movimientos de reivindicación llingüística (mayor, onque con un aquel protocolariu, nel casu de Noreña). Con todo y con esto, nun ye pa cayer embaxo qu’estos dous ñuevos ataques representan lo pior del argumentariu actual contra las llenguas minorizadas.
Puede que’l casu llionés seya’l más representativu, al usar una vez más l’argumentu de la crisis pa xustificar la falta d’apoyos a la llengua. Na súa comparecencia, García definióu como “inviable económicamente” la documentación billingüe, nun discursu demagóxicu que non solo obvia que la normalización llingüística significa en tolas alministraciones partidas presupuestarias menores, senón que entra no absurdo a la de presentar como un aforru la substitución d’una documentación billingüe yá feita por una monollingüe dafeitu ñueva. Si bien el modelo llingüísticu de la documentación del conceyu nun yera’l más axeitáu, y la capital, castellanizada dende vai sieglos, nun parez lo meyor pa entamar col usu del llionés, un ataque tan enllenu de falsedá merez una respuesta de las organizaciones de reivindicación llingüística que lu desmonte, máxime cuando argumentos asemeyaos (tanto o más trapaceiros) se repiten n’outros territorios.
miércoles, 7 de septiembre de 2011
Faceira exige a la Junta que el leonés sea una optativa en la enseñanza reglada
viernes, 12 de agosto de 2011
Homenaje al dialecto sanabrés
Este domingo tendrá lugar en La Casa del Parque de Rabanillo la actuación de un cuentacuentos sobre «Leyendas y cuentos sanabreses»
L.O.Z Dirigido al público en general consistirá en la lectura e interpretación de diferentes cuentos y leyendas contadas en dialecto sanabrés. La actividad es un pequeño homenaje a la comarca sanabresa con el ánimo de dar a conocer su dialecto. Es una gran oportunidad para descubrir este bien cultural que hay que intentar mantener a lo largo de los años para que no se pierda en el olvido.Cuándo: el 14 de agosto
Dónde: La Casa del Parque de Rabanillo. Sanabria (Zamora)
Hora: de las 12:00 horas a las 14:00 hora
http://www.laopiniondezamora.es/fin-semana/2011/08/08/planes/citas-culturales/homenaje-dialecto-sanabres/18046.html
martes, 9 de agosto de 2011
Asamblea y "Alcuentru de Branu" en Almaraz
El pasado sábado 6 de agosto tuvo lugar en Almaraz de Duero la asamblea semestral de Furmientu, seguida de nuestro "8u Alcuentru de Branu". Tras la habitual comida campestre , la jornada se completó con excursiones por los parajes de San Pelayo (donde se visitó el santuario rupestre prerromano), Los Infiernos y Joyalada, para conocer y disfrutar el patrimonio natural y cultural de esta localidad de Tierra del Pan, situada en el comienzo de los Arribanzos del Duero .
viernes, 5 de agosto de 2011
Gallego y leonés en El Bierzo
(Carta publicada en el Diario de León del 2 de agosto por Pedro Gómez Turiel, presidente de Furmientu)
miércoles, 3 de agosto de 2011
Cuentos y leyendas en dialecto sanabrés en la Casa del Parque del Lago de Sanabria
martes, 26 de julio de 2011
Chega un ñuevu númeru d'El Llumbreiru, el 25
Ya s'alcuentra na páxina web de Furmientu el ñuevu númeru de la nuesa pubricación trimestal.
miércoles, 20 de julio de 2011
martes, 19 de julio de 2011
Se celebró en Robleda la segunda jornada de Estudio de El Rebollar

Robleda, sábado 16 de julio. En la sesión de la mañana de esta segunda jornada sobre “lengua y literatura tradicional” los ponentes ofrecieron una visión sociolingüística y dialectal de la situación del patrimonio lingüístico en la Comunidad de Castilla y León, que en general revela el desamparo institucional de las lenguas y modalidades lingüísticas no castellanas. Precisamente, José Ignacio Martín Benito, Procurador en las Cortes de CyL por el PSOE, hizo un balance del patrimonio lingüístico en la Comunidad de Castilla y León y recordó que el Estatuto de Autonomía de Castilla y León reconoce la existencia en la comunidad de tres lenguas: castellano, leonés y gallego. El artículo 5.2. del Estatuto obliga a la protección, uso y promoción del leonés. Sin embargo, a pesar de ello, nada se ha reglamentado ni llevado a cabo para dar cumplimiento a la norma estatutaria, a pesar de las recomendaciones del Procurador del Común y de la Carta Europea de las Lenguas minoritarias del Consejo de Europa, que obligan a los países firmantes a llevar a cabo medidas encaminadas a su protección. Por ello, en el último año, se han presentado una serie de iniciativas en las Cortes de Castilla y León, instando al gobierno autonómico al cumplimiento del Estatuto, sin resultados hasta el momento. En una posición menos polémica, Igor Fernández Garzón y Miguel Lirio Díaz, tomando como referencia diferentes entrevistas y material de hemeroteca ofrecieron una panorámica del comportamiento político, social y cultural del leonesismo durante la legislatura 2007-2011 en Zamora, Salamanca y León, que revela resultados análogos.
A continuación intervinieron tres ponentes que, en una perspectiva más estrictamente lingüística, presentando aspectos concretos del área astur-leonesa. José Alfredo Hernández Rodríguez (Asociación Cultural Furmientu) describió brevemente la situación de Zamora, una de las pocas provincias españolas en cuyo territorio se hablan secularmente tres lenguas diferentes: castellano, gallego o portugués y leonés o asturleonés. Esta última ha experimentado un proceso histórico de retroceso, que ha conducido en la actualidad a una situación crítica, al borde de su desaparición, debido a la falta de una conciencia lingüística positiva en sus hablantes y de una política de promoción por parte de las instituciones y administraciones. Tan sólo en la última década se ha desarrollado una acción divulgativa y reivindicativa por parte de colectivos de lealtad lingüística como la asociación cultural "Furmientu".
María Cueto Fernández (Univ. Oviedo) postuló un acercamiento a la variación geolectal del extremo oriental asturiano (El Valle Altu y El Valle Baju de Peñamellera, el concejo de Ribadeva), que algunos autores consideran como asturleonesa, mientras que otros no la incluyen en este geotipo. Y aportó nuevos datos lingüísticos, obtenidos a partir de encuestas de campo en esta zona, que permiten reflexionar sobre la tipificación geolingüística de la lengua de este territorio y establecer una comparación con la variedad rebollana. En la comunicación de Fernando Álvarez-Balbuena (Univ. Oviedo) se valoraron los logros alcanzados por las últimas encuestas y se perfilan las futuras campañas de la investigación de campo sobre la toponimia mayor de las áreas hablantes de gallego-portugués y asturleonés de León y Zamora. Según su análisis, en una situación de diglosia como la de estas áreas, las formas populares autóctonas de los topónimos están ausentes de los nomenclátores, la cartografía y la señalización pública, y en consecuencia, la principal fuente de información para el conocimiento de las mismas es necesariamente la consulta directa a los hablantes, que se ve dificultada en ocasiones por la falta de prestigio que afecta en diverso grado a las hablas populares de los dos territorios lingüísticos.
En las dos primeras ponencias de la sesión de tarde se trataron aspectos de la fraseología y paremiología en lenguas vecinas. Xus Ugarte Ballester (Univ. Vic) ofreció una pincelada de qué nos deparan dichos o expresiones de diversas procedencias cuando se refieren a otras lenguas o a sus hablantes. La connotación es casi siempre peyorativa para la lengua del otro, se trate de una variante vernacular minorizada, como el rebollano, o de un idioma extranjero ininteligible y por ello molesto a los autóctonos. El prejuicio lingüístico universal persiste en nuestro mundo globalizado bajo diversas formas, comprobado en el caso de contactos entre pueblos por conflictos bélicos o invasiones, como el pidgin English, para los súbditos de Su Majestad obligados a aprender la lengua del Imperio, el parler petit nègre de los africanos orientales en el siglo XIX. La visión negativa de la lengua árabe (la algarabía) o del chino (“Me suena a chino”) tienen otros muchos correlatos en castellano, catalán, francés, inglés y bretón. Yohan Haquin (Univ. Orleáns) mostró cómo determinados aspectos de la cultura tradicional española quedan depositados en su fraseología, al mismo tiempo que ésta contribuye a la conservación e incluso la transmisión del legado cultural. Un análisis que concretó con el caso de los “relatos etimológicos”, o glosas explicativas de algunas locuciones que hoy presentan un sentido solamente figurado o incluso contienen elementos léxicos únicamente presentes en ellas, por ejemplo, “a troche y moche” se puede relacionar con la tala de árboles.
En otras dos comunicaciones se analizaron aspectos concomitantes de la literatura culta y popular. Cécile Iglesias (Univ. de Bourgogne) mostró cómo la transformación fantástica del protagonista es un motivo recurrente en las composiciones más difundidas del romancero tradicional. En ocasiones se puede rastrear una relación con las Metamorfosis de Ovidio; en otras composiciones la "metamorfosis" en la creación poética no tiene relación intertextual con la obra ovidiana. Basándose en temas de larga tradición, y ampliamente difundidas ("El Conde Olinos", "La infanticida"), o composiciones piadosas o tremendistas del repertorio vulgar rebollano ("Santa Rosalía" o "La Doringa"), el estudio postula una relación entre el motivo mismo de la trasformación radical y el género poético del romance, que por su transmisión oral misma, suele definirse como una forma poética abierta en perpetua transformación. Luc Torres (Univ. de Le Havre) analiza una serie de referencias extremeñas en La Pícara Justina: su presunta genealogía de Plasencia y Malpartida de Plasencia, el parentesco moral y cómico con los famosos “bobos” de Plasencia y de Coria, así como personajillos tradicionales localizados en Extremadura, o expresiones refraneriles o léxicas del ámbito leonés, comprobadas también en El Rebollar. Todo ello le permite postular la hipótesis de que “la isotopía extremeña” en dicha obra funciona funciona plenamente en la caracterización de los personajes y la amplificatio del relato picaresco.
http://www.ciudadrodrigo.net/src/public_noticias.php
|
El asturleonés en el noroeste de Zamora
Ya s'alcuentra disponible na sección Documentación de la nuesa páxina web la esposición y presentación de José Alfredo Hernández na Xornada sobre patrimoniu llingüísticu d'Astorga del pasáu 26 de marzu titulada El asturleonés en el noroeste de Zamora.
Pa ler la conferencia clicar eiquí
La presentación tenédesla eiquí
lunes, 18 de julio de 2011
Las Jornadas de El Rebollar denuncian el desamparo institucional de las lenguas no castellanas
Así por ejemplo, José Ignacio Martín Benito, Procurador en las Cortes de Castilla y León por el PSOE, expuso que la Junta sigue sin promover la “protección, uso y promoción del leonés”, que marca el Estatuto de Autonomía de la Comunidad. Por su parte, los investigadores Igor Fernández Garzón y Miguel Lirio Díaz, ofrecieron una panorámica del comportamiento político, social y cultural del llamado leonesismo durante la legislatura 2007-2011 en Zamora, Salamanca y León.
En la segunda parte de la mañana intervinieron tres expertos que aportaron más luz sobre la lingüística del área astur-leonesa. José Alfredo Hernández Rodríguez, de la Asociación Cultural Furmientu, habló sobre la situación de Zamora, donde está desapareciendo el leonés o asturleonés. María Cueto Fernández, de la Universidad de Oviedo, estableció una comparación entre la tipificación geolingüística de la lengua del extremo oriental asturiano (El Valle Altu y El Valle Baju de Peñamellera, en el concejo de Ribadeva), con la variedad de El Rebollar. Por último, Fernando Álvarez-Balbuena, de la misma universidad, expuso que los hablantes son la principal fuente de información de las lenguas de origen gallego-portugués y asturleonés.
La tarde se abría con dos ponencias sobre aspectos de la fraseología y paremiología en lenguas vecinas. Xus Ugarte, de la Universidad de Vic, habló del prejuicio lingüístico universal, sobre la actitud peyorativa para la lengua de otro, sea cual sea el idioma, mientras que Yohan Haquin, de la Universidad de Orléans, explicó cómo determinados aspectos de la cultura tradicional española quedan depositados en su fraseología.
En el tramo final del día, Cécile Iglesias, de la Universidad de Bourgogne expuso que la transformación fantástica del protagonista es un motivo recurrente en las composiciones más difundidas del romancero tradicional. Por último, Luc Torres, de la Universidad de Le Havre, analizó una serie de referencias extremeñas en La Pícara Justina.
Las V Jornadas de El Rebollar vivirán su último día el domingo, en la localidad de Navasfrías. El Ayuntamiento de este municipio acogerá las diversas sesiones, con el título “Retrospectiva histórica y formas de cultura tradicional”. Las conferencias de la mañana estarán dedicadas a El Rebollar, donde varios expertos ofrecerán diversos puntos de vista de la zona, mientras que por la tarde la cultura será protagonista, con charlas sobre la simbología en el arte pastoril, el bordado popular rebollano o instrumentos y bailes de El Rebollar.
(Noticia tomada de Ciudad Rodrigo al día, 16-VII-2011)
jueves, 14 de julio de 2011
El habla tradicional «corre peligro de desaparecer» en el occidente zamorano
La Academia de la Lengua Asturiana investiga el compromiso existente con el lenguaje «ancestral» en Sanabria, Carballeda, Aliste y Sayago
J. A. GARCÍA
La Academia de la Lengua Asturiana ha llegado a la conclusión de que el 63% de los habitantes en las comarcas de Sanabria, Carballeda, Aliste y Sayago afirman que el habla tradicional, todavía viva, corre el peligro de desaparecer, de ahí que una parte importante de la población de este territorio se muestre favorable «a un reconocimiento jurídico y estatutario» de la misma.
El estudio sociolingüístico analiza un conjunto de 400 encuestas realizadas, en proporción a la población, en las comarcas de Sanabria, Carballeda, Aliste y Sayago, que suman una población de 28.504 habitantes (el 14,6% de la provincia de Zamora).
El profesor de Didáctica Lingüística de la Universidad de Oviedo, y uno de los firmantes del estudio, Xosé Antón González Riaño, destaca la fiabilidad de la representatividad y de las opiniones, y otorga al estudio «un nivel de confianza del 95% y un máximo de error del 4,87%».
El objetivo de esta investigación, pionera en su naturaleza en Zamora, «es conocer la posición identitaria de la población, valorar de concienciación lingüística, si las gentes tienen algún tipo de reflexión sobre la manera de hablar tradicional, si sus actitudes lingüísticas son positivas, negativas o indiferentes, y conocer las expectativas de futuro» que los moradores tienen sobre el habla de su territorio.
En lo tocante a la identidad, un 56,8% de la población se considera zamorano, pero no acaba de cuajar en este sector el sentimiento de castellano-leonés por cuanto que sólo un 8,3% se considera tal. No obstante, la mayoría, un 61,5% muestra su conformidad con que el futuro de Zamora como ámbito político territorial sea la comunidad de Castilla y León, cifrándose en un 13,3% los que apuestan por León, Zamora y Salamanca, y un 1,8 por Zamora sola. Son los caballeses precisamente los más inclinados a la pertenencia a Castilla y León, seguidos por los alistanos.
Por lo que respecta a afinidades, los sanabreses dicen ser más afines a los gallegos que a los castellanoleoneses.
Otra conclusión de la investigación es que el 42,3% de los encuestados consideran que la forma tradicional de hablar «es castellano,« mayoritariamente los sayagueses. Un 32,7% de los preguntados de Sanabria afirman que lo que sale por sus bocas es gallego-castellano, e incluso para un 4,1% la lengua que hablan «es sanabrés». En Sayago, un 17,4% definen su habla de sayagués, pero la mayoría (63,8%) señalan que es castellano. También es mayoritaria el número de personas que expresan que los usos lingüísticos forman parte fundamental de la cultura de Zamora.
Del estudio sociolingüístico realizado por la Academia de la Lengua Asturiana se infiere que un 45% de los encuestados no está de acuerdo en que la forma de hablar en la zona occidental de Zamora sea una lengua, en tanto que un 43% piensa que sí.
Igualmente, un elevado número de personas (71,8%) desaprueba que el uso de expresiones, palabra o frases típicas de la zona sea «hablar mal».
Es de resaltar, además, en cuanto al conocimiento, que un 33,39% de las personas del territorio analizado «entiende y habla» con formas tradicionales, y otro 31,8% reconoce que sólo lo entiende. Los sanabreses se muestran como los que mejor conocen el habla de los antepasados.
Por lo que atañe al futuro de este habla tradicional, según el estudio referido, «uno de cada tres ciudadanos» considera que «habría de emplearse para usos no oficiales, pero un 22% apuesta por emplearla igual que el castellano.
Existe asimismo una mayoría de las personas del occidente zamorano que es partidaria de que exista una colaboración en temas de política lingüística entre Asturias, León y Zamora.
La posición es negativa en cuanto a que este habla tradicional deba estudiarse del mismo modo que se estudia el bable o asturiano en Asturias, pero casi en el mismo porcentaje se expresan los que se muestran favorables «a la escolarización de la lengua tradicional».
Otra de las conclusiones de la investigación realizada durante el pasado año, y que ha visto la luz ahora, es que una gran mayoría de los encuestados es que las instituciones, y en concreto los municipios donde se mantiene viva el habla tradicional, deberían promover su uso convocando concursos literarios, musicales, cursillos...
Xosé Antón González señala que el trabajo es realizado desde Asturias «con una posición de absoluto respeto y de no intromisión, y como una curiosidad científica, pues partimos de la idea de que el asturiano que se habla y se enseña en Asturias, la lengua tradicional que se intenta proteger en León y la lengua de Zamora y Miranda es la misma lengua.
("La Opinión de Zamora", 14-07-11)